Διερμηνέας ελληνικών–γαλλικών. Διαδικασίες και επαφές

Διερμηνέας ελληνικών–γαλλικών. Δικαστικός πραγματογνώμονας

Αναζητάτε διερμηνέα ελληνικών–γαλλικών για ένα ραντεβού, μια επικοινωνία με δημόσιες Υπηρεσίες, μια επαγγελματική συνάντηση ή μια επίσημη διαδικασία;

Παρεμβαίνουμε στα ελληνικά και στα γαλλικά για να διευκολύνουμε την κατανόηση μεταξύ των μερών, με ακρίβεια, ουδετερότητα και διακριτικότητα.

Η διερμηνεία μπορεί να είναι απαραίτητη σε πολλές περιπτώσεις: ραντεβού με έναν συμβολαιογράφο, συνάντηση με δικηγόρο, επικοινωνία με διοικητική αρχή, επαγγελματική συνάντηση, πραγματογνωμοσύνη, διάφορες διατυπώσεις ή συνοδεία κατά τη διάρκεια σημαντικών διαδικασιών.

Ανάλογα με τη φύση της ανάγκης σας, είναι δυνατό να οργανωθεί μια παρέμβαση προσαρμοσμένη στο πλαίσιο, με μέριμνα για την πιστότητα των ανταλλαγών και τη σαφήνεια της επικοινωνίας.

Σε ποιες περιπτώσεις πρέπει να απευθυνθείτε σε διερμηνέα ελληνικών–γαλλικών;

Η προσφυγή σε διερμηνέα ελληνικών–γαλλικών είναι ιδιαίτερα χρήσιμη όταν ένα άτομο δεν κατέχει επαρκώς τη γλώσσα της επικοινωνίας και πρέπει να κατανοήσει με ακρίβεια όσα λέγονται, ζητούνται ή αποφασίζονται.

Μια αποστολή διερμηνείας μπορεί να αφορά ιδίως:

  • συνάντηση με συμβολαιογράφο
  • επικοινωνία με δικηγόρο
  • διοικητικές διαδικασίες ενώπιον δημόσιας αρχής
  • συναντήσεις με τράπεζα
  • επαγγελματικές συναντήσεις
  • κληρονομικές διατυπώσεις
  • συμβολαιογραφικές πράξεις ακινήτων
  • υποστήριξη σε οικογενειακές ή προσωπικές διαδικασίες
  • συναντήσεις δια ζώσης ή εξ αποστάσεως

Ο στόχος είναι απλός: να επιτρέπεται μια ομαλή, πιστή και ασφαλής επικοινωνία μεταξύ γαλλόφωνων και ελληνόφωνων.

Jugement, arrêt. Traduction grec - français

Διερμηνέας ελληνικών–γαλλικών: σαφής, ακριβής και εμπιστευτική παρέμβαση

Η διερμηνεία δεν συνίσταται σε περίληψη ή σε ελεύθερη αναδιατύπωση. Απαιτεί πιστή απόδοση των λεγομένων, με σεβασμό στο νόημα, στον τόνο και στο πλαίσιο.
Κατά τη διάρκεια μιας παρέμβασης στα ελληνικά και στα γαλλικά, πρέπει να δίδεται ιδιαίτερη προσοχή:

Ευρωπαϊκή Ένωση – Κανονισμός σχετικά με τη μετάφραση εγγράφων για τους πολίτες

 

  • στην ορολογική ακρίβεια,
  • στην αμοιβαία κατανόηση των μερών
  • στην ουδετερότητα του διερμηνέα
  • στην εμπιστευτικότητα των ανταλλαγών
  • στην προσαρμογή στο νομικό, διοικητικό ή επαγγελματικό πλαίσιο

Αυτή η αυστηρότητα είναι ουσιώδης όταν οι ανταλλαγές αφορούν σημαντικά ζητήματα: υπογραφή πράξεων, νομικές επεξηγήσεις, περιουσιακά θέματα, επίσημα έγγραφα ή δεσμευτικές αποφάσεις.

Διερμηνεία ελληνικών–γαλλικών για συμβολαιογράφους, δικηγόρους, διοικητικές αρχές και ιδιώτες

Οι ανάγκες για διερμηνεία ελληνικών–γαλλικών μπορεί να αφορούν τόσο επαγγελματίες όσο και ιδιώτες.

* Με τους συμβολαιογράφους

* Με τους δικηγόρους

* Με τις Δημόσιες Υπηρεσίες

* Με ιδιώτες

Ποια είναι η διαφορά μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας;

Η μετάφραση αφορά τα γραπτά έγγραφα: πράξεις, πιστοποιητικά, δικαστικές αποφάσεις, διπλώματα, πληρεξούσια έγγραφα, Διοικητικά έγγραφα ή Συμβολαιογραφικά έγγραφα.
L’interprétation concerne la communication orale : rendez-vous, réunions, entretiens, signatures, échanges téléphoniques ou visioconférences.
Εάν έχετε ένα έγγραφο προς μετάφραση, συνιστάται να ζητήσετε μετάφραση ελληνικών–γαλλικών.
Εάν χρειάζεστε γλωσσική υποστήριξη κατά τη διάρκεια ενός ραντεβού, πρόκειται για αποστολή διερμηνείας ελληνικών–γαλλικών.
Αυτή η διάκριση είναι σημαντική για τον σωστό προσανατολισμό του αιτήματός σας από την αρχή.

frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους
Στοχασμός της ημέρας
«Αν το όνειρο είναι μια μετάφραση της πραγματική ζωής, τότε και η ζωή είναι μια μετάφραση του ονείρου.»
 – Rene Magritte, 1898-1967