Μετάφραση ελληνικά - γαλλικά μιας δικαστικής απόφασης
Η μετάφραση δικαστικής απόφασης από τα ελληνικά στα γαλλικά (ή από τα γαλλικά στα ελληνικά) απαιτεί απόλυτη ακρίβεια. Οι δικαστικές αποφάσεις, οι αποφάσεις εφετείων, οι διατάξεις ή οι διαιτητικές αποφάσεις έχουν άμεση νομική ισχύ: μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την άσκηση δικαιώματος, την κίνηση διαδικασίας ή την παραγωγή εννόμων αποτελεσμάτων σε άλλο κράτος. Μια προσεγγιστική μετάφραση μπορεί να αλλοιώσει το νόημα του διατακτικού, της αιτιολογίας, των προθεσμιών ή του νομικού χαρακτηρισμού.
Τύποι αποφάσεων που απαιτούν μετάφραση
Δικαστικές αποφάσεις, αποφάσεις εφετείων, διατάξεις…
Η μετάφραση αφορά ιδίως:
- αποφάσεις εφετείων ή ανώτατων δικαστηρίων,
- αστικές, εμπορικές ή εργατικού δικαίου δικαστικές αποφάσεις,
- διατάξεις (ασφαλιστικών μέτρων, προδικασίας, διαταγής),
- ποινικές δικαστικές αποφάσεις και χρήσιμα αποσπάσματα,
- διαιτητικές αποφάσεις,
- έγγραφα που συνδέονται με τη διαδικασία (αγωγή, δικόγραφα προτάσεων, πρακτικά, επίδοση)
Κάθε έγγραφο περιλαμβάνει ουσιώδεις μνείες (δικαστική αρχή, διάδικοι, ημερομηνίες, ένδικα μέσα), οι οποίες πρέπει να αποδίδονται χωρίς καμία αμφισημία.
Απαιτήσεις για μια νομική μετάφραση
* Ορολογική πιστότητα και νομική ασφάλεια
Μια δικαστική απόφαση περιέχει τεχνική ορολογία: νομικούς χαρακτηρισμούς, νομικά θεμέλια, νομολογιακές αναφορές και δικονομικές έννοιες. Η μετάφραση οφείλει να σέβεται το ακριβές νομικό νόημα, λαμβάνοντας ταυτόχρονα υπόψη τις διαφορές μεταξύ του ελληνικού και του γαλλικού δικαίου. Ορισμένοι όροι απαιτούν τεκμηριωμένη μετάφραση, η οποία ενίοτε συνοδεύεται από ισοδύναμη διατύπωση αναγνωρισμένη στην πράξη.
* Τήρηση της δομής της δικαστικής απόφασης
Η παρουσίαση πρέπει να παραμένει πιστή: επικεφαλίδα, έκθεση πραγματικών περιστατικών, διαδικασία, αιτήματα των διαδίκων, αιτιολογία, διατακτικό, υπογραφές και παραρτήματα. Το διατακτικό, ιδίως, πρέπει να μεταφράζεται με αυξημένη προσοχή, καθόσον καθορίζει τις καταδίκες, τις υποχρεώσεις, τις προθεσμίες και τους όρους εκτέλεσης.
Πιστοποιημένη μετάφραση και επίσημη χρήση
Για δικαστήρια, συμβολαιογράφους και διοικητικές αρχές
Όταν η απόφαση προορίζεται να προσκομισθεί ενώπιον μιας δικαστικής Αρχής, ενός συμβολαιογράφου, μιας Δημόσιας Υπηρεσίας ή ενός οργανισμού (τράπεζας, ασφαλιστικής εταιρείας), απαιτείται συχνά πιστοποιημένη μετάφραση. Η τελευταία διευκολύνει την αναγνώριση του εγγράφου και ενισχύει το παραδεκτό του στο πλαίσιο διαδικασιών στη Γαλλία ή στην Ελλάδα..
Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;
