Επικυρωμένη μετάφραση στα γαλλικά ή στα ελληνικά
Tout document écrit dans une langue autre que le français, en l’occurrence le grec, et destiné aux autorités ou administrations françaises, doit être accompagné d’une traduction certifiée par un πιστοποιημένο μεταφραστή.
Στη Γαλλία, μόνο οι μεταφραστές, όντας δικαστικοί πραγματογνώμονες, près d’une cour d’appel française, ou de la Cour de cassation, sont autorisés à effectuer une traduction officielle ou assermentée.
Les documents en grec ou en français, qui nécessitent le plus souvent une traduction assermentée : les actes de naissance ou décès, les actes de mariage ou divorce, les diplômes et certificats, les contrats, les certificats médicaux, les passeports etc..
Μετάφραση εγγράφων εντός της ΕΕ
Les citoyens qui vivent dans un pays de l’Union Européenne , εκτός από τη δική τους, συχνά πρέπει να προσκομίσουν ένα δημόσιο έγγραφο στις Αρχές της χώρας της Ε.Ε. στην οποία ζουν. Αυτό μπορεί να είναι, για παράδειγμα, ένα ελληνικό πιστοποιητικό γέννησης για τη σύναψη γάμου ή γαλλικό πιστοποιητικό ποινικού μητρώου κατά την υποβολή αίτησης για εργασία.
Applicable à partir du 16 février 2019, le règlement sur les documents publics (règlement 2016/1191) vise à alléger les formalités administratives et les coûts pour les citoyens qui doivent présenter, dans un pays de l’UE, un document public délivré dans un autre pays de l’UE.
Επικύρωση, επισημείωση της Χάγης ή εξαίρεση
Τα έγγραφα που συντάσσονται από γαλλική Αρχή και πρέπει να προσκομίζονται στο εξωτερικό, καθώς και τα έγγραφα που συντάσσονται από αλλοδαπή Αρχή και πρέπει να προσκομίζονται στη Γαλλία, υπόκεινται συχνά σε διαδικασία επικύρωσης, επισημείωσης της Χάγης ή εξαίρεσης.
On peut citer les actes d’état civil. Les actes judiciaires ou extra-judiciaires. Les actes notariés. Les actes administratifs. Les certificats de la propriété industrielle. Les actes sous seing privé, etc, ainsi que leur traduction en français ou en grec, peuvent être soumis à une procédure de légalisation ou de dispense.
Une dispense est prévue par le Règlement (UE) 2016/1191 du Parlement européen et du Conseil de l’Union européenne du 6 juillet 2016. Il vise à favoriser la libre circulation des citoyens en simplifiant les conditions de présentation de certains documents publics dans l’Union Européenne.
La pensée du jour
«Si le traducteur ne rend pas ce style et ce goût, il n’a rien rendu; il a anéanti son auteur en croyant le faire revivre. »
Jean le Rond d’Alembert