Εμπορικά έγγραφα

Μετάφραση εμπορικών εγγράφων

Μεταφράσεις ελληνικά - γαλλικά

Η επίσημη μετάφραση εμπορικών εγγράφων διαδραματίζει ουσιαστικό ρόλο στις εθνικές και διεθνείς οικονομικές σχέσεις. Αφορά το σύνολο των εγγράφων που χρησιμοποιούνται στο πλαίσιο των εμπορικών, συμβατικών και χρηματοοικονομικών δραστηριοτήτων των επιχειρήσεων.

Αυτές οι μεταφράσεις προς τα γαλλικά ή ελληνικά, απαιτούνται συχνά στο πλαίσιο διμερών συναλλαγών, σύστασης θυγατρικών εταιρειών, εμπορικών συνεργασιών ή δικαστικών διαφορών που αφορούν γαλλικές ή ελληνικές εταιρείες.

Αφορούν ιδίως εμπορικές συμβάσεις, γενικούς όρους πώλησης ή αγοράς, καταστατικά εταιρειών, συμφωνίες μεταξύ εταίρων, συμφωνίες διανομής, λογιστικά έγγραφα, καθώς και εμπορική αλληλογραφία με νομική ισχύ.

Traduction grec francais d'un document commercial

Συνταχθείσα από ένα πιστοποιημένο μεταφραστή, η επίσημη μετάφραση, προς τη γαλλική ή την ελληνική γλώσσα, εγγυάται τη συμμόρφωση του μεταφρασμένου εγγράφου προς το πρωτότυπο και του προσδίδει νομική και αποδεικτική ισχύ. Επιτρέπει στις αρχές, στα δικαστήρια, στους εμπορικούς εταίρους ή στους χρηματοοικονομικούς οργανισμούς να διαθέτουν ένα αξιόπιστο, νομικά δεσμευτικό και κατανοητό έγγραφο.

Η ορολογική ακρίβεια είναι καθοριστικής σημασίας, καθώς κάθε ανακρίβεια ενδέχεται να επιφέρει σημαντικές οικονομικές ή νομικές συνέπειες.

Κάθε μετάφραση διενεργείται με πιστότητα, αμεροληψία και ακρίβεια, σύμφωνα με τις πρακτικές του εμπορικού δικαίου και τις εκ του νόμου προβλεπόμενες απαιτήσεις, και φέρει τη σφραγίδα και την υπογραφή του πραγματογνώμονα μεταφραστή, διασφαλίζοντας την επίσημη αναγνώρισή της στη Γαλλία καθώς και σε διεθνές επίπεδο.

Ορισμένα από τα σχετιζόμενα εμπορικά έγγραφα : 

frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους
Στοχασμός της ημέρας
« Μια μετάφραση είναι κακή όταν είναι πιο σαφής, πιο κατανοητή από το πρωτότυπο. Αυτό αποδεικνύει ότι ο μεταφραστής δεν διατήρησε τις ασάφειές του και ότι αποφάσισε ο ίδιος, χωρίς σεβασμό προς το κείμενο· πράγμα που συνιστά λογοτεχνικό έγκλημα. »

Emil Michel Cioran