
Επίσημη μετάφραση στα γαλλικά ή στα ελληνικά
Κάθε έγγραφο που συντάσσεται σε γλώσσα εκτός της γαλλικής, εν προκειμένω στην ελληνική, και προορίζεται για τις γαλλικές Αρχές ή Δημόσιες Υπηρεσίες, πρέπει να συνοδεύεται από επικυρωμένη μετάφραση (επίσημη μετάφραση) από ένα πιστοποιημένο μεταφραστή.
Στη Γαλλία, μόνο οι μεταφραστές, που είναι δικαστικοί πραγματογνώμονες, εγγεγραμμένοι σε ένα από τα 36 Εφετεία της χώρας, ή στο Ακυρωτικό Δικαστήριο, είναι εξουσιοδοτημένοι να εκδίδουν επίσημες μεταφράσεις.
Έγγραφα στα ελληνικά ή γαλλικά, για τα οποία απαιτείται συνήθως επίσημη μετάφραση είναι: τα πιστοποιητικά γέννησης/θανάτου, πιστοποιητικά γάμου/διαζυγίου, διπλώματα, συμβόλαια, ιατρικά πιστοποιητικά, διαβατήρια κ.λ.π. ..
Μετάφραση εγγράφων εντός της ΕΕ
Οι πολίτες που ζουν σε μια χώρα τηςΕυρωπαϊκής ένωσης , εκτός τη δική τους χώρα, συχνά πρέπει να προσκομίσουν ένα δημόσιο έγγραφο στις Αρχές της χώρας της Ε.Ε. στην οποία ζουν. Αυτό μπορεί να είναι, για παράδειγμα, ένα ελληνικό πιστοποιητικό γέννησης για τη σύναψη γάμου ή γαλλικό πιστοποιητικό ποινικού μητρώου κατά την υποβολή αίτησης για εργασία.
Εν ισχύ από τις 16 Φεβρουαρίου 2019, ο κανονισμός για τα δημόσια έγγραφα (κανονισμός 2016/1191) αποσκοπεί στη μείωση της γραφειοκρατίας και του κόστους για τους πολίτες που πρέπει να υποβάλουν, σε μια χώρα της ΕΕ, ένα δημόσιο έγγραφο που έχει εκδοθεί σε άλλη χώρα της ΕΕ.


Επικύρωση, επισημείωση της Χάγης ή εξαίρεση
Τα έγγραφα που συντάσσονται από γαλλική Αρχή και πρέπει να προσκομίζονται στο εξωτερικό, καθώς και τα έγγραφα που συντάσσονται από αλλοδαπή Αρχή και πρέπει να προσκομίζονται στη Γαλλία, υπόκεινται συχνά σε διαδικασία επικύρωσης, επισημείωσης της Χάγης ή εξαίρεσης.
Έγγραφα οικογενειακής κατάστασης. Δικαστικά ή εξωδικαστικά έγγραφα. Συμβολαιογραφικά έγγραφα. Διοικητικές πράξεις. Για παράδειγμα: Έγγραφα οικογενειακής κατάστασης. Δικαστικά ή εξωδικαστικά έγγραφα. Συμβολαιογραφικές πράξεις. Διοικητικά έγγραφα. Πιστοποιητικά βιομηχανικής ιδιοκτησίας. Τα ιδιωτικά έγγραφα κ.λπ. και η μετάφρασή τους στα γαλλικά ή στα ελληνικά, μπορεί να υπόκεινται σε διαδικασία επισημείωσης ή απαλλαγής.
Προβλέπεται στον κανονισμό (Ε.Ε.) 2016/1191 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της με σκοπό την ελεύθερη κυκλοφορία των πολιτών για την απλουστοποίηση ορισμένων δημόσιων εγγράφων στους κόλπους της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

La pensée du jour
«Le lecteur idéal est un traducteur. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant. »
Alberto Manguel