Αρχική

Μεταφράσεις Ελληνικά - Γαλλικά. Traductions

Επίσημες μεταφράσαεις ελληνικά - γαλλικά

Δικαστικός πραγματογνώμονας – Μεταφραστής ελληνικών-γαλλικών, εγγεγραμμένος στο Εφετείο Aix-en-Provence
Επίσημη, πιστοποιημένη μετάφραση στα ελληνικά ή στα γαλλικά

Χρειάζεστε επίσημη και αξιόπιστη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά ή αντίστροφα;
Παρέχουμε επίσημες και πιστοποιημένες μεταφράσεις για ιδιώτες, δικηγόρους, συμβολαιογράφους, επιχειρήσεις και διοικητικές αρχές. Κάθε μετάφραση συντάσσεται με αυστηρότητα, ακρίβεια και απόλυτη πιστότητα προς το πρωτότυπο, ώστε να είναι κατάλληλη για διοικητικές, δικαστικές, συμβολαιογραφικές, πανεπιστημιακές ή επαγγελματικές χρήσεις.
Οι μεταφράσεις μας αφορούν ιδίως ληξιαρχικές πράξεις, συμβολαιογραφικές πράξεις, δικαστικές αποφάσεις, συμβάσεις, πιστοποιητικά, διπλώματα, ιατρικά έγγραφα, διοικητικούς φακέλους και έγγραφα που προορίζονται για τις γαλλικές ή ελληνικές αρχές.

Οι μεταφράσεις παραδίδονται εντός ελεγχόμενων προθεσμιών και μπορούν να αφορούν συμβολαιογραφικά έγγραφα, δικαστικές αποφάσεις, συμβόλαια, πιστοποιητικά, ιατρικά ή πανεπιστημιακά έγγραφα..

Κάθε έγγραφο συνταγμένο σε γλώσσα άλλη από τη γαλλική, εν προκειμένω στην ελληνική, και προοριζόμενο για τις αρχές ή τις διοικητικές υπηρεσίες, πρέπει να συνοδεύεται από επίσημη μετάφραση από ένα Ένα πιστοποιημένο μεταφραστή.

Στη Γαλλία, μόνο οι μεταφραστές, που είναι δικαστικοί πραγματογνώμονες, εγγεγραμμένοι σε ένα από τα 36 Εφετεία της χώρας, ή στο Ακυρωτικό Δικαστήριο, είναι εξουσιοδοτημένοι να εκδίδουν επίσημες μεταφράσεις.

Έγγραφα με επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ή στα γαλλικά

Ορισμένα έγγραφα συνταγμένα σε ξένη γλώσσα πρέπει υποχρεωτικά να συνοδεύονται από επίσημη μετάφραση που έχει πραγματοποιηθεί από δικαστικό πραγματογνώμονα προκειμένου να αναγνωρίζονται από τις γαλλικές αρχές. Η απαίτηση αυτή αφορά ιδίως έγγραφα που προορίζονται να προσκομισθούν ενώπιον δικαστικής αρχής, διοικητικής υπηρεσίας ή δημόσιου λειτουργού.

Ενδεικτικά, αφορά ιδίως :

 

Ειδικευμένος δικαστικός μεταφραστής, ελληνικά-γαλλικά
Μετάφραση εγγράφων στα ελληνικά ή στα γαλλικά

Η επίσημη μετάφραση εγγυάται την πιστότητα, την ακρίβεια και τη νομική εγκυρότητα του μεταφρασμένου εγγράφου. Φέρει τη σφραγίδα και την υπογραφή του δικαστικού πραγματογνώμονα, γεγονός που της προσδίδει πλήρη αποδεικτική ισχύ ενώπιον των αρμόδιων αρχών 

Για να μάθετε την τιμή ή το κόστος μιας μετάφρασης, επισκεφθείτε τη σελίδα μας: " Κόστος

Επικύρωση, επισημείωση της Χάγης ή απαλλαγή

Επίσημη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά
Μετάφραση – Επικύρωση (θεώρηση) – Apostille – Απαλλαγή

Σας συνοδεύουμε σε όλες τις απαραίτητες διαδικασίες για την επίσημη αναγνώριση των ελληνικών και γαλλικών εγγράφων σας. Σε όλες τις πόλεις της Γαλλίας: Παρίσι, Λυών, Μπορντό, Μασσαλία, Τουλούζη, καθώς και στο  Μονακό.

Προσφέρουμε επίσημες μεταφράσεις ελληνικά–γαλλικά / γαλλικά–ελληνικά σύμφωνα με τις απαιτήσεις των διοικητικών ή δικαστικών Αρχών, συμβολαιογράφων,πανεπιστημίων και Δημοσίων Οργανισμών.

Ανάλογα με τον προορισμό του εγγράφου, σας ενημερώνουμε και σας συνδράμουμε για την απόκτηση της θεώρησης, επισημείωση της Χάγης, ή της επικύρωσης υπογραφής, οι οποίες είναι απαραίτητες για τη διεθνή ισχύ των πράξεων.

Κάθε φάκελος εξετάζεται με αυστηρότητα, εμπιστευτικότητα και ακρίβεια, ώστε να διασφαλίζεται η αποδοχή του από τις αρμόδιες αρχές στη Γαλλία και στο εξωτερικό.

Σας παρέχεται εξατομικευμένη υποστήριξη σε κάθε στάδιο, από τη μετάφραση έως την τελική διατύπωση.

Αγγλόφωνοι πελάτες

Για επίσημη χρήση Πιστοποιημένες μεταφράσεις από τα ελληνικά στα γαλλικά στη Γαλλία, το Μονακό ή την Ελλάδα, μπορείτε να συμβουλευτείτε την αγγλική σελίδα πληροφοριών μας:
Πιστοποιημένος μεταφραστής Ελληνικών-Γαλλικών στο Μονακό και στη Γαλλία

ελληνική κορνίζα

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους

Στοχασμός της ημέρας

Μια μετάφραση είναι κακή όταν είναι πιο διαυγής και πιο εύληπτη από το πρωτότυπο. Αυτό σημαίνει ότι δεν κατόρθωσε να διαφυλάξει τις αμφισημίες του και ότι ο μεταφραστής επέλεξε να αποφασίσει εκεί όπου όφειλε να αφήσει το πρωτότυπο να μιλήσει. Και αυτό είναι μεταφραστικό ατόπημα. Εμίλ Τσιοράν