Traductions – Μεταφράσεις

Traducteur grec français
Traduction certifiée en grec ou en français

Traduction certifiée en français ou en grec

Tout document écrit dans une langue autre que le français, en l’occurrence le grec, et destiné aux autorités ou administrations françaises, doit être accompagné d’une traduction certifiée par un traducteur assermenté.

En France, seuls les Experts Traducteurs près d’une cour d’appel française, ou de la Cour de cassation, sont autorisés à effectuer une traduction officielle ou  assermentée.

Les documents en grec ou en français, qui nécessitent le plus souvent une traduction assermentée : les actes de naissance ou décès, les actes de mariage ou divorce, les diplômes et certificats, les contrats, les certificats médicaux, les passeports etc..

Traduction de documents dans l'UE

Les citoyens qui vivent dans un pays de l’Union Européenne , autre que le leur, ont souvent besoin de présenter un document public aux autorités du pays de l’UE dans lequel ils vivent. Cela peut être, par exemple, un certificat de naissance grec pour la conclusion d’un mariage ou un certificat de casier judiciaire francais pour l’obtention d’un emploi.

Applicable à partir du 16 février 2019, le règlement sur les documents publics (règlement 2016/1191) vise à alléger les formalités administratives et les coûts pour les citoyens qui doivent présenter, dans un pays de l’UE, un document public délivré dans un autre pays de l’UE.

Traducteur grec français
Traduction de documents en grec ou en français
traducteur en grec et francais
Traduction, légalisation, apostille, dispense

Traduction, légalisation, apostille ou dispense

Les documents établis par une autorité française qui doivent être présentés à l’étranger ainsi que les documents établis par une autorité étrangère qui doivent être présentés en France, sont souvent soumis à une procédure de légalisation, d’apostille ou de dispense.

On peut citer les actes d’état civil. Les actes judiciaires ou extra-judiciaires. Les actes notariésLes actes administratifs. Les certificats de la propriété industrielle. Les actes sous seing privé, etc, ainsi que leur traduction en français ou en grec, peuvent être soumis à une procédure de légalisation ou de dispense.

Une dispense est prévue par le Règlement (UE) 2016/1191 du Parlement européen et du Conseil de l’Union européenne du 6 juillet 2016. Il vise à favoriser la libre circulation des citoyens en simplifiant les conditions de présentation de certains documents publics dans l’Union Européenne.

frise grecque
Un document à traduire en (vers le) grec ?
Envoyez-le-nous par mail (en jpg, png, pdf, doc, …), pour un devis gratuit

La pensée du jour

«Si le traducteur ne rend pas ce style et ce goût, il n’a rien rendu; il a anéanti son auteur en croyant le faire revivre. »

Jean le Rond d’Alembert