Μετάφραση ελληνικά–γαλλικά – Σύσταση εταιρείας και καταστατικό

Επίσημη, επικυρωμένη μετάφραση, και νομικά αξιόπιστη, από ένα πιστοποιημένο μεταφραστή,των εγγράφων σύστασης εταιρείας.

Επίσημη μετάφραση εγγράφων σύστασης εταιρείας

Traduction grec-français des statuts de société

Η σύσταση εταιρείας που αφορά τη Γαλλία ή την Ελλάδα απαιτεί συχνά τη μετάφραση νομικών και διοικητικών εγγράφων: καταστατικό, ιδρυτικές πράξεις, εταιρικές αποφάσεις, καταχωρίσεις στο μητρώο.

Παρέχουμε επικυρωμένες μεταφράσεις ελληνικά–γαλλικά, πιστές στο πρωτότυπο και σύμφωνες με τις απαιτήσεις των Δημόσιες Υπηρεσίεςσυμβολαιογράφοιδικαστήρια, δικαστικών γραμματειών και επαγγελματικών οργανισμών, με σφραγίδα, υπογραφή και μνεία πιστοποίησης.

Σε ποιες περιπτώσεις είναι απαραίτητη η μετάφραση;

* Διοικητικές και νομικές διαδικασίες

Μια επίσημη μετάφραση απαιτείται ιδίως για:

  • τη σύσταση εταιρείας στη Γαλλία βάσει ελληνικών εγγράφων,
  • τη σύσταση δομής στην Ελλάδα από Γάλλους εταίρους,
  • την εγγραφή στα μητρώα εμπορίου,
  • τις ενέργειες ενώπιον συμβολαιογράφου ή δικηγόρου,
  • τις σχέσεις με τράπεζες ή επενδυτές,
  • τις διασυνοριακές διοικητικές ή δικαστικές διαδικασίες.

Πλήρης μετάφραση σύμφωνη με τις νόμιμες απαιτήσεις

* Νομική και ορολογική ακρίβεια

Η μετάφραση τηρεί:

Traduction français-grec de statuts de société
  • την νομική και εμπορική ορολογία που είναι ειδική για κάθε σύστημα,
  • την αρίθμηση και τη δομή των ρητρών,
  • τις νομικές αναφορές και τις υποχρεωτικές μνείες,
  • τις υπογραφές, τα παραρτήματα και τις εταιρικές αποφάσεις.

Καμία ρήτρα δεν συνοψίζεται ούτε ερμηνεύεται: η η μετάφραση είναι πλήρης και πιστή.

Αναγνώριση και παραδεκτό των μεταφράσεων

Χρήση ενώπιον των αρμόδιων αρχών

Οι παρεχόμενες μεταφράσεις αναγνωρίζονται και είναι αποδεκτές από:

  • δικαστήρια και μητρώα εμπορίου,
  • συμβολαιογράφους και δικηγόρους,
  • τις γαλλικές και ελληνικές διοικητικές Αρχές,
  • τραπεζικά ιδρύματα και επαγγελματικούς οργανισμούς.

Στις περισσότερες περιπτώσεις, δεν απαιτείται καμία πρόσθετη επικύρωση, εκτός εάν ζητηθεί ρητώς από την αρμόδια αρχή.

Έγγραφα που καλύπτονται και υποβάλλονται σε επεξεργασία

* Σύσταση επιχείρησης και εταιρικές σχέσεις

Μεταφράζουμε μεταξύ άλλων :

  • καταστατικά εταιρειών (Α.Ε., ΕΠΕ, ΙΚΕ κ.λπ.),
  • ιδρυτικές πράξεις και συμφωνίες εταίρων,
  • πρακτικά γενικών συνελεύσεων,
  • αποφάσεις διορισμού διοικούντων,
  • αποσπάσματα και πιστοποιητικά εγγραφής,
  • τραπεζικές βεβαιώσεις και χρηματοοικονομικά έγγραφα που συνδέονται με τη σύσταση,
  • εμπορικές συμβάσεις που συνδέονται με την έναρξη της δραστηριότητας.

Απλή και γρήγορη διαδικασία

* Τρόποι διαβίβασης

  1. Αποστολή των εγγράφων μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (PDF, Word ή σάρωση)
  2. Ανάλυση και εξατομικευμένη δωρεάν προσφορά
  3. Πιστοποιημένη μετάφραση από ειδικό στη μετάφραση ελληνικών–γαλλικών
  4. Αποστολή ηλεκτρονικώς και/ή ταχυδρομικώς

Αναθέστε τα έγγραφα σύστασης της επιχείρησής σας σε έναν ειδικό

Αναθέστε τα έγγραφα σύστασης της επιχείρησής σας σε έναν ειδικό

frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους
Στοχασμός της ημέρας
« Μια μετάφραση είναι κακή όταν είναι πιο σαφής, πιο κατανοητή από το πρωτότυπο. Αυτό αποδεικνύει ότι ο μεταφραστής δεν διατήρησε τις ασάφειές του και ότι αποφάσισε ο ίδιος, χωρίς σεβασμό προς το κείμενο· πράγμα που συνιστά λογοτεχνικό έγκλημα. »

Emil Michel Cioran