Μεταφράσεις χρηματοοικονομικών εγγράφων από τα ελληνικά στα γαλλικά

Ισολογισμός, λογαριασμός αποτελεσμάτων, χρηματοοικονομικές καταστάσεις

Traduction français-grec de comptes financiers. Bilan, compte du résultat

Παρέχουμε μεταφράσεις ελληνικών-γαλλικών και γαλλικών-ελληνικών χρηματοοικονομικών εγγράφων, που απευθύνονται σε επιχειρήσεις, λογιστικά γραφεία, επενδυτές, δικηγόρους και ιδιώτες, στο πλαίσιο επαγγελματικό, νομικό ή διοικητικό.

Δικαστικός πραγματογνώμονας στη μετάφραση , εγγεγραμμένος σε Εφετείο, εγγυώμαι μεταφράσεις πιστές, αυστηρές και ορολογικά ακριβείς, οι οποίες τηρούν τα ισχύοντα λογιστικά και χρηματοοικονομικά πρότυπα και στις δύο χώρες.

Χρηματοοικονομικά έγγραφα προς μετάφραση

Μεταφράζουμε έγγραφα όπως:

  • Ισολογισμούς
  • Λογαριασμούς αποτελεσμάτων χρήσεως
  • Οικονομικές εκθέσεις
  • Καταστάσεις ταμειακών ροών
  • Λογιστικά παραρτήματα
  • Λογιστικές εκθέσεις
  • Εκθέσεις διαχείρισης
  • Ενοποιημένες οικονομικές καταστάσεις
  • Λογιστικά έγγραφα για τραπεζική ή φορολογική χρήση
  • Χρηματοοικονομικοί φάκελοι που προορίζονται για επενδυτές ή διοικητικές αρχές

Οι μεταφράσεις μπορούν να πραγματοποιηθούν για ενημερωτικούς σκοπούς, επισήμους, ή για δικαστική χρήση, ανάλογα με τις ανάγκες σας.

Ορολογική και μεθοδολογική αυστηρότητα

Τα χρηματοοικονομικά έγγραφα απαιτούν απόλυτη ακρίβεια. 
Κάθε μετάφραση στηρίζεται στη:

Traduction français-grec de comptes financiers. Bilan, compte du résultat
  • άριστη γνώση της ελληνικής και γαλλικής λογιστικής και χρηματοοικονομικής ορολογίας,
  • τήρηση των εννοιολογικών ισοδυναμιών μεταξύ των λογιστικών συστημάτων,
  • συνοχή των αριθμητικών στοιχείων, των πινάκων και των τίτλων,
  • πιστή μορφοποίηση σύμφωνα με το πρωτότυπο.

Όταν απαιτείται, λαμβάνουμε υπόψη τα διεθνή λογιστικά πρότυπα (IFRS) ή τα εθνικά πρότυπα.

Πιστοποιημένη μετάφραση και επίσημη χρήση

Ωςεπίσημος ορκωτός μεταφραστής, παρέχουμε υπηρεσίες, ανάλογα με την περίπτωση:

  • επικυρωμένων εγγράφων,
  • που προορίζονται για δικαστικές αρχές, τράπεζες, φορολογικές διοικήσεις, συμβολαιογράφους ή ελληνικές ή γαλλικές αρχές.

Εχεμύθεια και επαγγελματική ευθύνη

Όλα τα χρηματοοικονομικά έγγραφα υποβάλλονται σε αυστηρή :

  • Εχεμύθεια,
  • εππαγελματική διακριτικότητα,
  • και τήρηση των συμφωνηθέντων προθεσμιών.

Εκτίμηση κόστους

Καθώς κάθε φάκελος είναι ειδικός, σας προσκαλούμε να επικοινωνήσετε μαζί μας για:

  • ανάλυση του περιεχομένου του
  • εκτίμηση κόστους
  • καθορισμό προθεσμιών
frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους
Στοχασμός της ημέρας
« Μια μετάφραση είναι κακή όταν είναι πιο σαφής, πιο κατανοητή από το πρωτότυπο. Αυτό αποδεικνύει ότι ο μεταφραστής δεν διατήρησε τις ασάφειές του και ότι αποφάσισε ο ίδιος, χωρίς σεβασμό προς το κείμενο· πράγμα που συνιστά λογοτεχνικό έγκλημα. »

Emil Michel Cioran