Μετάφραση σύμβασης ή ιδιωτικού εγγράφου ελληνικά-γαλλικά
Hμετάφραση ελληνικά-γαλλικά de contrats et d’actes sous seing privé απαιτεί άριστη γνώση της νομικής γλώσσας, καθώς και σε βάθος γνώση των γαλλικών και ελληνικών νομικών συστημάτων.
Τα έγγραφα αυτά, μολονότι καταρτίζονται χωρίς συμβολαιογραφική παρέμβαση, παράγουν σημαντικά έννομα αποτελέσματα και πρέπει να μεταφράζονται με τη μέγιστη δυνατή ακρίβεια όταν προορίζονται να χρησιμοποιηθούν σε διεθνές πλαίσιο.
Νομική μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά: απαίτηση ακρίβειας
Τα ιδιωτικά έγγραφα περιλαμβάνουν το σύνολο των συμβάσεων που συντάσσονται και υπογράφονται απευθείας μεταξύ ιδιωτών ή μεταξύ επιχειρήσεων, χωρίς συμβολαιογραφική επικύρωση. Η μετάφρασή τους από τα ελληνικά στα γαλλικά, ή αντιστρόφως, δεν περιορίζεται σε μια απλή γλωσσική μεταφορά: προϋποθέτει πιστή απόδοση της νομικής εμβέλειας των συμβατικών δεσμεύσεων.
Μία ανακριβής μετάφραση νομικών κειμένων από τα ελληνικά στα γαλλικά μπορεί να οδηγήσει σε παρερμηνείες, σε διαφορές ή ακόμη και στο μη αντιτάξιμο του εγγράφου ενώπιον δικαστικής αρχής ή διοικητικής υπηρεσίας.
Ποιοι τύποι συμβάσεων και εγγράφων καλύπτονται;
* Αστικές και εμπορικές συμβάσεις
Η μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά αφορά ιδίως:
- συμβάσεις μίσθωσης ή ενοικίασης,
- συμβάσεις εργασίας,
- συμβάσεις παροχής υπηρεσιών,
- εμπορικές συμβάσεις ή συμφωνίες συνεργασίας,
- αναγνωρίσεις οφειλής.
Κάθε μετάφραση σύμβασης από τα ελληνικά στα γαλλικά πρέπει να σέβεται την ειδική νομική ορολογία και τη δομή του πρωτότυπου εγγράφου.
* Ιδιωτικά έγγραφα για διοικητική ή δικαστική χρήση
Η μετάφραση μπορεί επίσης να αφορά:
- συμφωνίες μεταξύ ιδιωτών,
- βεβαιώσεις και έγγραφες δεσμεύσεις,
- συμβιβαστικές συμφωνίες,
- πρωτόκολλα συμφωνίας.
Τα έγγραφα αυτά απαιτούνται συχνά από Δημοσίων Υπηρεσιών, δικαστηρίων, τους δικηγόρους ή τα τραπεζικά ιδρύματα στη Γαλλία ή στην Ελλάδα.
Σύμφωνη και νομικά αξιόπιστη μετάφραση
Όταν μια σύμβαση ή ένα ιδιωτικό έγγραφο προορίζεται να παράγει έννομα αποτελέσματα στο εξωτερικό, μια αξιόπιστη και νομικά ακριβής μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά είναι απαραίτητη. Πρέπει να σέβεται:
- τη συμβατική ορολογία
- την εσωτερική συνοχή του κειμένου,
- την αρίθμηση και τη δομή των ρητρών,
- τις τυχόν νομικές παραπομπές.
Ανάλογα με το πλαίσιο, μια επίσημη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά μπορεί να απαιτείται προκειμένου να διασφαλιστεί η γνησιότητα και η συμμόρφωση του εγγράφου.
Γιατί να ανατεθεί η μετάφραση σε ειδικό του δικαίου;
Η μετάφραση συμβάσεων και ιδιωτικών εγγράφων απαιτεί διπλή εξειδίκευση : γλωσσική και νομική. Μόνο ένας μεταφραστής ελληνικών–γαλλικών με εξειδίκευση στο δίκαιο είναι σε θέση να διασφαλίσει μια ακριβή, πιστή και νομικά αξιοποιήσιμη μετάφραση, η οποία ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις των επαγγελματιών του δικαίου και των αρμόδιων αρχών.
Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;
