Επίσημες μεταφράσεις
Επίσημες μεταφράσεις, από πιστοποιημένο μεταφραστή
Η μετάφραση επίσημων εγγράφων αποτελεί καθοριστικό στάδιο σε πολλές περιπτώσεις που αφορούν δημόσιες Υπηρεσίες, συμβολαιογραφικές ή δικαστικές διαδικασίες στη Γαλλία και την Ελλάδα. Είτε πρόκειται για διαδικασίες ενώπιον των δικαστικών αρχών, για συμβολαιογραφικές πράξεις, για ενέργειες ενώπιον διοικητικών υπηρεσιών ή για ακαδημαϊκά και επαγγελματικά έργα, οι αρμόδιες αρχές απαιτούν μεταφράσεις που παρέχουν υψηλές εγγυήσεις γλωσσικής αξιοπιστίας και νομικής ασφάλειας.
Ευρωπαϊκό νομικό πλαίσιο και αναγνώριση εγγράφων
Ο Κανονισμός (UE) 2016/1191 διευκολύνει την κυκλοφορία ορισμένων δημόσιων εγγράφων μεταξύ των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ιδίως στον τομέα της ληξιαρχικής κατάστασης (ληξιαρχικές πράξεις γέννησης, γάμου και θανάτου). Σκοπός του είναι να μειώσει, για τα εν λόγω έγγραφα, τις διατυπώσεις επικύρωσης και επισημείωσης της Χάγης (apostille).
Ωστόσο, όταν το έγγραφο είναι συνταγμένο σε γλώσσα την οποία η αρχή προορισμού δεν κατανοεί, μπορεί να απαιτηθεί μετάφραση. Στην περίπτωση αυτή, η μετάφραση πρέπει να παρέχει επαρκείς εγγυήσεις πιστότητας και νομικής συμμόρφωσης, προσαρμοσμένες στις απαιτήσεις των γαλλικών και ελληνικών διοικητικών αρχών.
Η πιστοποιημένη μετάφραση: επίσημη ισχύς στη Γαλλία και στην Ελλάδα
Μετάφραση επικυρωμένη ως ακριβής από δικαστικό πραγματογνώμονα
Στη Γαλλία, η επίσημη μετάφραση γίνεται από ένα πιστοποιημένο μεταφραστή εγγεγραμμένο σε Εφετείο. Φέρει ημερομηνία, υπογραφή και τη σφραγίδα του πραγματογνώμονα, γεγονός που της προσδίδει επίσημη ισχύ έναντι των δικαστικών αρχών, των διοικητικών υπηρεσιών και των συμβολαιογραφικών γραφείων.
Στην Ελλάδα, οι αρχές αναγνωρίζουν επίσης τις επικυρωμένες μεταφράσεις που πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένους επαγγελματίες, ιδίως όταν προορίζονται για κατάθεση ενώπιον δημόσιων φορέων ή δικαστικών αρχών. Στο πλαίσιο των γαλλοελληνικών συναλλαγών, η γαλλική πιστοποιημένη (επίσημη) μετάφραση αποτελεί ευρέως αποδεκτό σημείο αναφοράς.
Έγγραφα που απαιτούν ένορκη (επίσημη) μετάφραση
* Έγγραφα ληξιαρχικής κατάστασης
Οι επικυρωμένες μεταφράσεις αφορούν συχνά Πιστοποιητικά γέννησης, γάμου, διαζυγίου ή θανάτου, και γενικότερα, πιστοποιητικά Ληξιαρχείου. Τα έγγραφα αυτά απαιτούνται, ιδίως, για διαδικασίες απόκτησης ιθαγένειας, άδειας διαμονής, αναγνώρισης οικογενειακής κατάστασης ή για διοικητικές εγγραφές μεταξύ της Γαλλίας και της Ελλάδας.
* Νομικά, συμβολαιογραφικά και εμπορικά έγγραφα

Επίσης εμπίπτουν στην κατηγορία αυτή οι δικαστικές αποφάσεις και άλλα έγγραφα δικαστηρίων, συμβολαίων, καταστατικά εταιρειών, οι συμβολαιογραφικές πράξεις (Αγορές ακινήτων, δωρεές, πληρεξούσια έγγραφα, κληρονομιές), καθώς και εμπορικά και οικονομικά έγγραφα. Η μετάφρασή τους απαιτεί σε βάθος γνώση των γαλλικού και ελληνικού νομικών συστημάτων, ώστε να αποδοθεί με ακρίβεια η νομική τους ισχύς και εμβέλεια.
* Διπλώματα και πανεπιστημιακοί τίτλοι
Η μετάφραση τίτλων σπουδών, αναλυτικών βαθμολογιών και πανεπιστημιακών τίτλων είναι απαραίτητη για την αναγνώριση προσόντων, την εγγραφή σε ίδρυμα ανώτατης εκπαίδευσης ή την άσκηση ρυθμιζόμενης επαγγελματικής δραστηριότητας στη Γαλλία ή στην Ελλάδα.
Επικύρωση υπογραφής και επισημείωση της Χάγης (Apostille)

Ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τη χώρα προορισμού, ενδέχεται να απαιτείται επικύρωση υπογραφής ή η επισημείωση της Χάγης, προκειμένου να βεβαιωθεί η γνησιότητα του πρωτοτύπου εγγράφου ή της τεθείσας υπογραφής. Η επίσημη μετάφραση, από πιστοποιημένο μεταφραστή, εντάσσεται τότε σε μια συγκεκριμένη τυπική αλυσίδα διαδικασιών, σύμφωνη με τις εφαρμοστέες διεθνείς συμβάσεις, ιδίως τη Σύμβαση της Χάγης.
Εγγύηση νομικής ασφάλειας
Η επίσημη μετάφραση αποτελεί ουσιώδες στοιχείο της νομικής ασφάλειας των διαδικασιών μεταξύ της Γαλλίας και της Ελλάδας. Εγγυάται την πιστή απόδοση του περιεχομένου και της νομικής εμβέλειας των εγγράφων, με σεβασμό στις εθνικές και ευρωπαϊκές νομικές απαιτήσεις, και επιτρέπει τόσο στους ιδιώτες όσο και στους επαγγελματίες να διεκπεραιώνουν τις διαδικασίες τους με πλήρη ασφάλεια.
Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;
