Μετάφραση ληξιαρχικής πράξης θανάτου, ελληνικά - γαλλικά

Επίσημη και πιστοποιημένη μετάφραση ελληνικών και γαλλικών εγγράφων θανάτου

Μετάφραση ληξιαρχικής πράξης θανάτου

Χρειάζεστε μετάφραση ληξιαρχικής πράξης θανάτου ή πιστοποιητικού θανάτου από τα ελληνικά στα γαλλικά; για δημόσια έγγραφα, συμβολαιογραφικά, ή δικαστικά στην Ελλάδα ή στη Γαλλία;

Ως Δικαστικός πραγματογνώμονας μεταφραστής ελληνικών–γαλλικών, εγγεγραμμένου πλησίον του Εφετείου, πραγματοποιώ επίσημες μεταφράσεις εγγράφων που αναγνωρίζονται από:

  • Δημόσιες ελληνικές ή γαλλικές Αρχές
  • Συμβολαιογράφους
  • Δικαστήρια
  • Τράπεζες
  • Ασφαλιστικές Εταιρείες
  • Ασφαλιστικά Ταμεία
  • Προξενικές Αρχές

Ποια έγγραφα θανάτου μπορούν να μεταφραστούν;

Ελληνικές Πράξεις θανάτου

  • Πιστοποιητικά θανάτου
  • Πολύγλωσσα έντυπα αποσπάσματος θανάτου
  • Πράξη με ή χωρίς αναγραφή γονέων

* Έγγραφα θανάτου

traduction-grec-francais-certificat-deces
  • Ιατρικό πιστοποιητικό θανάτου
  • Βεβαίωση θανάτου
  • Έγγραφο που εκδίδεται από δημαρχείο ή νοσοκομείο

* Documents liés à une succession

Μετάφραση σύμφωνη με τις νομικές απαιτήσεις

Κάθε μετάφραση πραγματοποιείται:
* με αυστηρή τήρηση της νομικής και διοικητικής ορολογίας
* με πιστή τήρηση της μορφοποίησης του πρωτοτύπου
* με σφραγίδα, υπογραφή και μνεία πιστοποίησης
* σε μορφή PDF και/ή Word, ανάλογα με τις ανάγκες σας

Εφόσον απαιτείται, σας ενημερώνουμε επίσης σχετικά με:

* την ανάγκηεπισημείωσης ή σφραγίδας της Χάγης του εγγράφου
* τη νομική ισχύ του στη Γαλλία ή στην Ελλάδα
* τυχόν συμπληρωματικές διαδικασίες

Χρειάζεστε μετάφραση ληξιαρχικής πράξης ή πιστοποιητικού θανάτου από τα ελληνικά στα γαλλικά;

➜ Λάβετε δωρεάν και άμεση προσφορά
➜ Αποστείλετε το έγγραφό σας με απόλυτη εμπιστευτικότητα
➜ Παραλάβετε μια επίσημα αναγνωρισμένη και πιστοποιημένη μετάφραση

frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους
Στοχασμός της ημέρας
« Μια μετάφραση είναι κακή όταν είναι πιο σαφής, πιο κατανοητή από το πρωτότυπο. Αυτό αποδεικνύει ότι ο μεταφραστής δεν διατήρησε τις ασάφειές του και ότι αποφάσισε ο ίδιος, χωρίς σεβασμό προς το κείμενο· πράγμα που συνιστά λογοτεχνικό έγκλημα. »

Emil Michel Cioran