Μετάφραση συμβολαιογραφικών πράξεων ελληνικά - γαλλικά

Η μετάφραση συμβολαιογραφικών πράξεων από τα ελληνικά στα γαλλικά απαιτεί απόλυτη νομική ακρίβεια. Τα έγγραφα αυτά, τα οποία διαθέτουν αυξημένη αποδεικτική ισχύ, παράγουν άμεσα έννομα αποτελέσματα και προορίζονται να χρησιμοποιηθούν ενώπιον συμβολαιογράφων, δικαστικών αρχών ή διοικητικών υπηρεσιών στη Γαλλία ή στην Ελλάδα. Μια ανακριβής μετάφραση μπορεί να επιφέρει σημαντικές νομικές συνέπειες.

Σχετικές συμβολαιογραφικές πράξεις

* Τα Κυριότερα μεταφραζόμενα έγγραφα

Η μετάφραση συμβολαιογραφικών πράξεων από τα ελληνικά στα γαλλικά ή από τα γαλλικά στα ελληνικά αφορά ιδίως:

Acte notarié. Traduction grec français

Τα έγγραφα αυτά απαιτούνται συχνά σε διεθνές ή διασυνοριακό πλαίσιο, ιδίως μεταξύ της Γαλλίας και της Ελλάδας.

Νομικές απαιτήσεις της μετάφρασης

* Ακρίβεια και πιστότητα στο δίκαιο

Η μετάφραση μιας συμβολαιογραφικής πράξης δεν περιορίζεται σε μια απλή γλωσσική μεταφορά. Προϋποθέτει σε βάθος γνώση του ελληνικού και του γαλλικού δικαίου, προκειμένου να αποδοθούν ορθά οι νομικές έννοιες, οι οποίες ενίοτε στερούνται αυστηρού ισοδύναμου.

* Τήρηση της συμβολαιογραφικής μορφής

Η δομή της πράξης (υποχρεωτικές μνείες, νομικές παραπομπές, καθιερωμένες διατυπώσεις) πρέπει να τηρείται αυστηρά. Η παρουσίαση του μεταφρασμένου εγγράφου διαδραματίζει ουσιώδη ρόλο στην αναγνώρισή του από τις αρμόδιες αρχές αποδέκτες.

Πιστοποιημένη μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά

* Επίσημη χρήση των μεταφρασμένων πράξεων

Οι συμβολαιογραφικές πράξεις προσκομίζονται συνήθως ενώπιον:

Traduction en grec ou en français d'actes notariés

Στο πλαίσιο αυτό, απαιτείται κατά κανόνα πιστοποιημένη μετάφραση ως ακριβής, η οποία συνεπάγεται την ευθύνη του μεταφραστή και διασφαλίζει την επίσημη ισχύ του εγγράφου.

Μετάφραση πραγματοποιούμενη από εξειδικευμένο εμπειρογνώμονα

Η μετάφραση συμβολαιογραφικών πράξεων από τα ελληνικά στα γαλλικά πρέπει να ανατίθεται σε μεταφραστή με εξειδίκευση στο νομικό και συμβολαιογραφικό αντικείμενο, ο οποίος εγγυάται αξιόπιστη μετάφραση, νομικά αξιοποιήσιμη και σύμφωνη με τις απαιτήσεις των γαλλικών και ελληνικών αρχών. Μια αξιόπιστη μετάφραση, νομικά αξιοποιήσιμη και σύμφωνη με τις απαιτήσεις των γαλλικών και ελληνικών αρχών.

frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους
Στοχασμός της ημέρας
« Μια μετάφραση είναι κακή όταν είναι πιο σαφής, πιο κατανοητή από το πρωτότυπο. Αυτό αποδεικνύει ότι ο μεταφραστής δεν διατήρησε τις ασάφειές του και ότι αποφάσισε ο ίδιος, χωρίς σεβασμό προς το κείμενο· πράγμα που συνιστά λογοτεχνικό έγκλημα. »

Emil Michel Cioran