Μεταφραστής ελληνικών–γαλλικών – Επίσημες και πιστοποιημένες μεταφράσεις

Ο μεταφραστής σας ελληνικών–γαλλικών για τις διοικητικές και νομικές σας διαδικασίες

Μεταφράσεις γαλλικά

Παρέχουμε επαγγελματικές μεταφράσεις από τα ελληνικά στα γαλλικά και από τα γαλλικά στα ελληνικά για ιδιώτες, επιχειρήσεις και επαγγελματίες του νομικού κλάδου.
Οι μεταφράσεις μας αποδίδονται με απόλυτη πιστότητα προς το πρωτότυπο έγγραφο, με σεβασμό στη νομική και διοικητική ορολογία, και προορίζονται για κατάθεση ενώπιον διοικητικών αρχών, πανεπιστημίων, συμβολαιογράφων και λοιπών επίσημων φορέων.
Για τις μεταφράσεις που απαιτούν δικαστική επικύρωση, παρακαλούμε ανατρέξτε στην ειδική σχετική σελίδα:

👉 Δικαστικός πραγματογνώμονας μεταφραστής ελληνικών–γαλλικών

Έγγραφα προς μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά

* Ληξιαρχικές πράξεις

* Νομικά έγγραφα

Διοικητικά και επαγγελματικά έγγραφα:

Επίσημη μετάφραση ή ένορκη μετάφραση: ποια είναι η διαφορά;

1) Επίσημη μετάφραση
Η επίσημη μετάφραση είναι μία επαγγελματική μετάφραση, πιστή προς το πρωτότυπο, η οποία προορίζεται για χρήση σε διοικητικό, πανεπιστημιακό ή επαγγελματικό πλαίσιο.
Αρκεί γενικά για: :

  •  πανεπιστήμια και σχολές
  • εργοδότες
  • ορισμένες δημοσιες Αρχές
  • εσωτερικά έγγραφα επιχειρήσεων
  • εξωδικαστικές διαδικασίες

Πραγματοποιείται από επαγγελματία μεταφραστή, χωρίς όμως να απαιτείται υποχρεωτικά δικαστική ορκωμοσία.

2) Ένορκη (πιστοποιημένη) μετάφραση Η ένορκη μετάφραση πραγματοποιείται από μεταφραστή – δικαστικό πραγματογνώμονα, εγγεγραμμένο στον πίνακα μιας Εφετείου. Περιλαμβάνει: την επίσημη σφραγίδα του μεταφραστή, την υπογραφή του και σχετική μνεία περί πιστής απόδοσης προς το πρωτότυπο έγγραφο. Απαιτείται, μεταξύ άλλων, για: :
  • δικαστήρια
  • συμβολαιογράφους
  • περιφερειακές ενότητες,
  • δήμους και ληξιαρχεία
  • δικαστικές διαδικασίες,
  • συμβολαιογραφικά έγγραφα,
  • φακέλους ιθαγένειας, γάμου, κληρονομιάς κ.λπ.
    Είναι η μόνη μετάφραση που έχει αποδεικτική νομική ισχύ στη Γαλλία.

Μεθοδολογία

Πόλεις ή χώρες

Γαλλία (Νίκαια, Παρίσι, Μασσαλία, Μπορντό, Στρασβούργο, Λυών…), Ελλάδα και Ευρωπαϊκή Ένωση.
Δυνατότητα παροχής υπηρεσιών εξ ολοκλήρου εξ αποστάσεως.

 Ζητήστε δωρεάν εκτίμηση κόστους

➜ Ασφαλής αποστολή των εγγράφων σας
➜ Λάβετε δωρεάν και άμεση προσφορά
➜ Μεταφράσεις επισήμως αναγνωρισμένες από τις ελληνικές και γαλλικές διοικητικές αρχές.

 Συνοψίζοντας, ο μεταφραστής ελληνικών–γαλλικών αναλαμβάνει τη μετάφραση των εξής:

frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους
Στοχασμός της ημέρας
« Μια μετάφραση είναι κακή όταν είναι πιο σαφής, πιο κατανοητή από το πρωτότυπο. Αυτό αποδεικνύει ότι ο μεταφραστής δεν διατήρησε τις ασάφειές του και ότι αποφάσισε ο ίδιος, χωρίς σεβασμό προς το κείμενο· πράγμα που συνιστά λογοτεχνικό έγκλημα. »

Emil Michel Cioran