Μετάφραση ελληνικά–γαλλικά δελτίου μισθοδοσίας. Εκκαθαριστικό μισθοδοσίας

Επίσημη μετάφραση από πιστοποιημένο μεταφραστή

Μετάφραση ελληνικά–γαλλικά δελτίου μισθοδοσίας. Εκκαθαριστικό μισθοδοσίας

Χρειάζεστε μετάφραση ελληνικά–γαλλικά δελτίου μισθοδοσίας (bulletin de salaire) για διοικητική, τραπεζική ή επαγγελματική διαδικασία;
Πραγματοποιώ επίσημες, πιστοποιημένες και νομικά έγκυρες μεταφράσεις, αναγνωρισμένες από τις γαλλικές και ελληνικές αρχές.
Κάθε μετάφραση πραγματοποιείται με αυστηρά ορθή κοινωνικοασφαλιστική, φορολογική και λογιστική ορολογία, με απόλυτο σεβασμό στο πρωτότυπο έγγραφο.

Σε ποιες περιπτώσεις απαιτείται η μετάφραση δελτίου μισθοδοσίας;

Η μετάφραση δελτίου μισθοδοσίας απαιτείται συχνά για:

* Διοικητικές διαδικασίες

  • Φάκελοι που υποβάλλονται στις αρμόδιες διοικητικές αρχές
  • Άδειες διαμονής, πολιτογράφηση
  • Κοινωνικές παροχές, CAF, ελληνικοί ή γαλλικοί φορείς

* Τραπεζικές και χρηματοοικονομικές διαδικασίες

  • Αίτηση δανείου ή στεγαστικού δανείου
  • Άνοιγμα τραπεζικού λογαριασμού
  • Δικαιολογητικά εισοδήματος

* Επαγγελματικές διαδικασίες

  • Διαδικασία πρόσληψης στη Γαλλία ή στην Ελλάδα
  • Αναγνώριση μισθολογικής κατάστασης
  • Φάκελοι προσωπικού ή υποθέσεων ενώπιον εργατικών δικαστηρίων

Ποια στοιχεία του δελτίου μισθοδοσίας μεταφράζονται;

Η μετάφραση δελτίου μισθοδοσίας περιλαμβάνει ιδίως:

Η μορφοποίηση και η δομή του δελτίου μισθοδοσίας τηρούνται, προκειμένου να διασφαλίζεται άριστη αναγνωσιμότητα και πλήρης συμμόρφωση.

Ποιότητα, συμμόρφωση και νομική ισχύς

Κάθε μετάφραση πραγματοποιείται:

  • από πιστοποιημένο μεταφραστή ελληνικών–γαλλικών,
  • υπό την επαγγελματική ευθύνη του
  • με σφραγίδα, υπογραφή και μνεία πιστοποίησης
  • με αυστηρή τήρηση της παρουσίασης του πρωτότυπου εγγράφου.

Οι μεταφράσεις γίνονται δεκτές από τις διοικητικές αρχές, τις τράπεζες, τους εργοδότες και τα δικαστήρια.

Προθεσμίες και μορφές

👉

  • Τήρηση προθεσμιών, ακόμη και σε επείγουσες περιπτώσεις
  • Απόλυτη εμπιστευτικότητα
  • Ασφαλή διαβίβαση των εγγράφων
frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους
Στοχασμός της ημέρας
« Μια μετάφραση είναι κακή όταν είναι πιο σαφής, πιο κατανοητή από το πρωτότυπο. Αυτό αποδεικνύει ότι ο μεταφραστής δεν διατήρησε τις ασάφειές του και ότι αποφάσισε ο ίδιος, χωρίς σεβασμό προς το κείμενο· πράγμα που συνιστά λογοτεχνικό έγκλημα. »

Emil Michel Cioran