Επίσημος δικαστικός μεταφραστής (γαλλικά–ελληνικά)
Ελληνογαλλικής υπηκοότητας, είμαι Δικαστικός πραγματογνώμονας μετάφρασης και διερμηνείας ελληνικών–γαλλικών, με εκτενή πανεπιστημιακή και θεσμική κατάρτιση, καθώς και πολύχρονη εμπειρία στους τομείς της νομικής, συμβολαιογραφικής και διοικητικής μετάφρασης. Η δραστηριότητά μου απευθύνεται σε δικαστικές αρχές, συμβολαιογράφους, δικηγόρους, δημόσιες υπηρεσίες, επιχειρήσεις και ιδιώτες, με απόλυτο σεβασμό στις ισχύουσες νομικές και δεοντολογικές απαιτήσεις.
Πανεπιστημιακή κατάρτιση στο δίκαιο και στην οικονομία

Εγγεγραμμένος στον Πίνακα Πραγματογνωμόνων του Εφετείου Aix-en-Provence, διαθέτω εκτενή πανεπιστημιακή κατάρτιση στο δίκαιο και στην οικονομία, αποκτηθείσα στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, η οποία συμπληρώθηκε με DESS στη Νομική Σχολή του Πανεπιστήμιο του Μπορντό και με μεταπτυχιακές διδακτορικές σπουδές στο Πανεπιστήμιο του Μονπελιέ.
Η ελληνογαλλική αυτή ακαδημαϊκή κατάρτιση αποτελεί το θεμέλιο της δραστηριότητάς μου στη νομική, συμβολαιογραφική και διοικητική μετάφραση, η οποία ασκείται με αυστηρή τήρηση των θεσμικών και δεοντολογικών απαιτήσεων.
Εμπειρία σε ευρωπαϊκούς θεσμούς

Κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του 1990, άσκησα επί σχεδόν δέκα έτη καθήκοντα
συνεργάτητου Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Η εμπειρία αυτή μου επέτρεψε να εργαστώ σε ένα υψηλού επιπέδου πολυγλωσσικό περιβάλλον, που περιλάμβανε νομικά, διοικητικά και πολιτικά κείμενα με ισχυρή θεσμική βαρύτητα.
Η εμπειρία αυτή στο εσωτερικό των ευρωπαϊκών θεσμών ενδυνάμωσε την προσήλωσή μου στην ορολογική ακρίβεια, την ουδετερότητα και την τήρηση της εμπιστευτικότητας, θεμελιώδεις αρχές της παρούσας επαγγελματικής μου δραστηριότητας ως δικαστικού πραγματογνώμονα στη μετάφραση ελληνικών–γαλλικών.
Διδασκαλία σε πανεπιστημιακό επίπεδο και κατάρτιση μεταφραστών
Παράλληλα προς τη θεσμική μου δραστηριότητα, άσκησα διδακτικό έργο κατά τη δεκαετία του 1990 στοΠανεπιστήμιο του Στρασβούργου, στο ITITI (Ινστιτούτο Μεταφραστών, Διερμηνέων και Διεθνών Σχέσεων). Το εν λόγω Ινστιτούτο μετεξελίχθηκε το 2024 σε IEMT και IRIUS.
Η εν λόγω διδακτική εμπειρία μου επέτρεψε τη μετάδοση των μεθοδολογικών και δεοντολογικών απαιτήσεων του επαγγέλματος του μεταφραστή και του διερμηνέα, ενώ ταυτόχρονα διασφάλισε τη διαρκή μου σύνδεση με τα ακαδημαϊκά και επαγγελματικά πρότυπα της νομικής μετάφρασης.
Επίσημες μεταφράσεις και δικαστική πραγματογνωμοσύνη

Άσκησα επίσης καθήκοντα υπό την ιδιότητα του πιστοποιημένου μεταφραστή στην ελληνική γλώσσα παρά τω Εφετείω του Colmar, με αρμοδιότητα κυρίως για δικαστικές αρχές
των Περιφερειών των πόλεων Mulhouse, Colmar και Strasbourg. Η ιδιότητα αυτή με οδήγησε να παρέμβω σε πολυάριθμες δικαστικές υποθέσεις που απαιτούσαν άριστη γνώση της νομικής ορολογίας και απόλυτη πιστότητα προς τα πρωτότυπα έγγραφα.
Σήμερα εργάζομαι ως Δικαστικός πραγματογνώμονας μετάφρασης και διερμηνείας ελληνικών–γαλλικών, παρά τω Εφετείω της Aix-En-Provence, επιφορτισμένος συχνά με τη μετάφραση συμβολαιογραφικών πράξεων, δικαστικών αποφάσεων, συμβάσεων, διοικητικών πράξεων και εγγράφων με αποδεικτική ισχύ.
Τομείς μετάφρασης και μεθοδολογία εργασίας
Η επαγγελματική μου δραστηριότητα αφορά κυρίως τη Μετάφραση νομικών κειμένων από τα ελληνικά στα γαλλικά, μετάφραση συμβολαιογραφικών πράξεων, μετάφραση δικαστικών εγγράφων, καθώς και τη μετάφραση διοικητικών και οικονομικών εγγράφων. Κάθε ανάθεση αποτελεί αντικείμενο ενδελεχούς ανάλυσης, με στόχο την ακριβή απόδοση του νοήματος, της νομικής εμβέλειας και του πλαισίου του πρωτότυπου εγγράφου.
Η ορολογική ακρίβεια, η τήρηση των προθεσμιών, η εμπιστευτικότητα και η ανεξαρτησία αποτελούν τις θεμελιώδεις αρχές που διέπουν το έργο μου.
Μια διττή πολιτισμική και νομική κουλτούρα στην υπηρεσία της νομικής ακρίβειας

Σε συνδυασμό με μια διακρατική πανεπιστημιακή και επαγγελματική πορεία, μου επιτρέπει να κατανοώ με ακρίβεια τις διαφορές μεταξύ των γαλλικών και ελληνικών νομικών συστημάτων. Η διαπολιτισμική αυτή επάρκεια αποτελεί καθοριστικό πλεονέκτημα για υποθέσεις που εμπλέκουν αρχές ή δικαιοδοσίες και των δύο χωρών.
Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;
Στοχασμός της ημέρας
Si la traduction respecte l’original, elle peut et doit même dialoguer avec lui, lui faire face, et lui tenir tête. La dimension du respect ne comprend pas l’anéantissement de celui qui respecte dans son propre respect.
Jean-Yves Masson
