Traduction grec-francais d'un acte ou certificat de décès

Traduction officielle et certifiée de documents de décès grecs et français

traduction-grec-francais-acte-deces

Vous avez besoin d’une traduction grec–français d’un acte de décès ou d’un certificat de décès pour une démarche administrative, notariale ou judiciaire en France ou en Grèce ?

En tant que traducteur expert judiciaire grec–français, inscrit près la Cour d’appel, je réalise des traductions officielles, certifiées conformes à l’original, reconnues par :

  • les administrations françaises et grecques
  • les notaires
  • les tribunaux
  • les banques
  • les compagnies d’assurance
  • les caisses de retraite
  • les autorités consulaires

Quels documents de décès peuvent être traduits ?

* Actes de décès grecs

  • Ληξιαρχική πράξη θανάτου (acte de décès grec)
  • Extrait d’acte de décès plurilingue
  • Acte avec filiation ou sans filiation

* Certificats de décès

traduction-grec-francais-certificat-deces
  • Certificat médical de décès
  • Attestation administrative de décès
  • Certificat délivré par une mairie ou un hôpital

* Documents liés à une succession

Une traduction conforme aux exigences juridiques

Chaque traduction est réalisée :
* avec terminologie juridique et administrative rigoureuse
* dans le respect strict de la mise en page du document original
* avec cachet, signature et mention de certification
* en format PDF et/ou Word selon vos besoins

Si nécessaire, je vous informe également sur :

* l’apostille ou la légalisation du document
* la validité du document en France ou en Grèce
* les démarches complémentaires éventuelles

Besoin d’une traduction d’acte ou certificat de décès grec–français ?

➜ Demander un devis gratuit et rapide
➜ Envoyer votre document en toute confidentialité
➜ Obtenir une traduction certifiée reconnue officiellement

frise grecque

Un document à traduire en (vers le) grec ?

Envoyez-le-nous par mail (en jpg, png, pdf, doc, …), pour un devis gratuit
La pensée du jour
« Une traduction est mauvaise quand elle est plus claire, plus intelligible que l’original. Cela prouve qu’elle n’a pas su en conserver les ambiguïtés, et que le traducteur a tranché : ce qui est un crime. »

Emil Michel Cioran