Accueil

Traductions Grec <-> Français - Μεταφράσεις

Traducteur assermenté grec français
Traduction certifiée en grec ou en français

Traductions officielles en français ou en grec

Nous proposons des services de traduction officielle du grec vers le français, et du français vers le grec, destinés aux particuliers, aux entreprises et aux professionnels du droit. Les traductions sont réalisées à partir de documents originaux ou copies, rédigés en langue grecque ou française, et sont fidèles, complètes et rigoureusement conformes au texte source.

Chaque traduction est établie dans le respect des exigences administratives et judiciaires françaises ou grecques, afin d’être recevable auprès des tribunaux, des notaires, des administrations, des universités ou des organismes officiels.

Forts d’une solide expérience et d’une parfaite maîtrise des deux systèmes linguistiques et culturels, nous garantissons un travail précis, impartial et confidentiel.

Les traductions sont délivrées dans des délais maîtrisés et peuvent concerner des actes notariés, jugements, contrats, certificats, documents médicaux ou universitaires.

Tout document écrit dans une langue autre que le français, en l’occurrence le grec, et destiné aux autorités ou aux administrations, doit être accompagné d’une traduction certifiée par un traducteur assermenté.

En France, seuls les Experts Traducteurs près d’une cour d’appel française, ou de la Cour de cassation, sont autorisés à effectuer une traduction officielle ou  assermentée.

Documents traduits en grec ou en français

Certains documents rédigés en langue étrangère doivent obligatoirement être accompagnés d’une traduction officielle réalisée par un expert judiciaire afin d’être reconnus par les autorités françaises. Cette exigence concerne notamment les documents destinés à être produits devant une juridiction, une administration ou un officier public.

Sont notamment concernés :

  • Actes d’état civil : actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès

  • Actes notariés : ventes immobilières, donations, successions, procurations

  • Décisions de justice : jugements, arrêts, ordonnances, décisions administratives

 

Traducteur expert judiciaire, grec français
Traduction de documents en grec ou en français
  • Documents administratifs officiels : certificats, attestations, documents d’état civil étrangers

  • Documents universitaires et scolaires : diplômes, relevés de notes, attestations de scolarité

  • Documents médicaux : rapports médicaux, certificats, comptes rendus hospitaliers

  • Contrats et actes juridiques : contrats de travail, statuts de société, conventions

  • Documents à usage international nécessitant une apostille ou une légalisation

La traduction officielle garantit la fidélité, l’exactitude et la conformité juridique du document traduit. Elle est revêtue du cachet et de la signature de l’expert judiciaire, ce qui lui confère une valeur probante auprès des autorités compétentes.

Traduction officielle en grec francais
Traduction, légalisation, apostille, dispense

Traduction, légalisation, apostille ou dispense

Nous vous accompagnons dans l’ensemble des démarches nécessaires à la reconnaissance officielle de vos documents grecs et français.

Nous réalisons des traductions officielles grec–français-grec conformes aux exigences des administrations, juridictions, notaires, universités et organismes publics.

Selon la destination du document, nous vous informons et vous assistons pour l’obtention de l’ apostille ou de la légalisation de signature, indispensables à la validité internationale des actes.

Chaque dossier est traité avec rigueur, confidentialité et précision, afin de garantir son acceptation par les autorités compétentes en France comme à l’étranger.

Un accompagnement personnalisé vous est proposé à chaque étape, de la traduction à la formalité finale.

frise grecque

Un document à traduire en (vers le) grec ?

Envoyez-le-nous par mail (en jpg, png, pdf, doc, …), pour un devis gratuit
La pensée du jour
« Une traduction est mauvaise quand elle est plus claire, plus intelligible que l’original. Cela prouve qu’elle n’a pas su en conserver les ambiguïtés, et que le traducteur a tranché : ce qui est un crime. »

Emil Michel Cioran