Nicolas Degeorges - Expert judiciaire en traduction grec-français
De nationalité grecque et française, je suis expert judiciaire en traduction et interprétation grec–français, disposant d’un parcours universitaire et institutionnel approfondi, ainsi que d’une expérience reconnue dans la traduction juridique, notariale et administrative. Mon activité s’adresse aux juridictions, notaires, avocats, administrations, entreprises et particuliers, dans un cadre strictement conforme aux exigences légales et déontologiques.
Formation universitaire en droit et en économie

Expert judiciaire en traduction et interprétation grec–français, près la Cour d’appel d’Aix-en-Provence, je bénéficie d’une formation universitaire approfondie en droit et en économie, acquise à l’Université de Thessalonique, complétée par un DESS à la faculté de droit de l’Université de Bordeaux et par un parcours doctoral à l’Université de Montpellier.
Cette formation académique franco-grecque constitue le socle de mon activité de traduction juridique, notariale et administrative, exercée dans le strict respect des exigences institutionnelles et déontologiques.
Expérience institutionnelle européenne

Au cours des années 1990, j’ai exercé pendant près de dix ans en tant que
collaborateur du Parlement européen. Cette expérience m’a permis de travailler dans un environnement multilingue de haut niveau, impliquant des textes juridiques, administratifs et politiques à forte portée institutionnelle.
Cette immersion au sein des institutions européennes a renforcé mon exigence de précision terminologique, de neutralité et de confidentialité, valeurs fondamentales de mon activité actuelle d’expert judiciaire en traduction grec français.
Enseignement universitaire et formation des traducteurs
Parallèlement à mon activité institutionnelle, j’ai enseigné dans les années 1990 à l’Université de Strasbourg, au sein de l’ITITI (Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales). Cet institut est devenu depuis 2024 l’IEMT et l’IRIUS.
Cette activité d’enseignement m’a permis de transmettre les exigences méthodologiques et déontologiques du métier de traducteur et d’interprète, tout en conservant un lien étroit avec les standards universitaires et professionnels de la traduction juridique.
Traduction assermentée et expertise judiciaire

J’ai exercé en qualité de traducteur assermenté en langue grecque près la Cour d’appel de Colmar, avec compétence notamment pour les juridictions
de Mulhouse, Colmar et Strasbourg. Cette fonction m’a conduit à intervenir dans de nombreux dossiers judiciaires nécessitant une parfaite maîtrise du vocabulaire juridique et une fidélité absolue aux documents sources.
Je suis aujourd’hui expert judiciaire en traduction et interprétation grec–français, près la Cour d’appel d’Aix-En-Provence, régulièrement sollicité pour la traduction d’actes notariés, de jugements, de contrats, de décisions administratives et de documents à valeur probatoire.
Domaines de traduction et méthode de travail
Mon activité couvre principalement la traduction juridique grec français, la traduction notariale, la traduction judiciaire, ainsi que la traduction de documents administratifs et économiques. Chaque mission fait l’objet d’une analyse approfondie, visant à restituer avec exactitude le sens, la portée juridique et le contexte du document original.
La rigueur terminologique, le respect des délais, la confidentialité et l’indépendance constituent les principes essentiels qui guident mon travail.
Une double culture au service de la précision juridique

Ma double nationalité grecque et française, associée à un parcours universitaire et professionnel transnational, me permet d’appréhender avec précision les différences entre les systèmes juridiques français et grec. Cette compétence interculturelle est un atout déterminant pour les dossiers impliquant des autorités ou des juridictions des deux pays.
Un document à traduire en (vers le) grec ?
La pensée du jour
Si la traduction respecte l’original, elle peut et doit même dialoguer avec lui, lui faire face, et lui tenir tête. La dimension du respect ne comprend pas l’anéantissement de celui qui respecte dans son propre respect.
Jean-Yves Masson
