Traduction grec-français. Apostille, légalisation ou exemption

Définitions : Apostille, Légalisation ou exemption

Traduction français grec et apostille ou légalisation de la signature

L’apostille est une formalité de légalisation simplifiée prévue par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, signée par 124 États, et notamment la France et la Grèce.
Elle consiste en une attestation officielle apposée sur un document public afin de certifier l’authenticité de la signature, la qualité du signataire et, le cas échéant, le sceau ou timbre dont il est revêtu.
L’apostille ne valide pas le contenu du document ; elle permet uniquement sa reconnaissance formelle à l’étranger entre États parties à la Convention.

Il y a réciprocité entre les exigences françaises, concernant l’apostille et la traduction certifiée à propos des documents grecs, et celles des Autorités grecques sur des documents français: 
Cette réciprocité découle à la fois du droit de l’Union européenne et de la Convention de La Haye de 1961.

Documents grecs (français) présentés en France (Grèce) : apostille ou non ?

1. Documents d’état civil, grecs ou français

Traduction grec-français. Apostille
  • Acte de naissance
  • Acte de mariage
  • Acte de décès
  • Certificat de situation familiale
    Apostille : ❌ NON

En application du règlement (UE) 2016/1191, la France, ou la Grèce, ne peut pas exiger ni légalisation, ni apostille, pour les documents d’État civil.

2. Actes notariés, grecs ou français

Apostille. Traduction grec-français
  • Procurations (πληρεξούσια)
  • Actes de vente
  • Actes de donation
  • Testaments
    ➜ Apostille : ✅ OUI
    La Convention de La Haye s’applique pleinement.

3. Jugements, grecs ou français

  • Jugements civils
  • Décisions de divorce
  • Ordonnances judiciaires
    ➜ Apostille : ✅ OUI
    (Sans préjudice des règles de reconnaissance et d’exequatur, le cas échéant.)

4. Diplômes et documents universitaires, grecs ou français

  • Diplômes
  • Relevés de notes
  • Attestations de réussite
    ➜ Apostille : ✅ OUI

Très fréquemment exigée par :

  • universités,
  • administrations,
  • employeurs publics.

5. Documents commerciaux, grecs ou français

  • Extrait Kbis (équivalent ΓΕΜΗ)
  • Statuts de société
  • Pouvoirs
    ➜ Apostille : ✅ OUI

Schéma synthétique

Document ➜ Notaire ➜ Apostille ➜ Traduction ➜ Usage à l’étranger

Comment faire apostiller/légaliser des documents officiels et actes publics ?

Les apostilles sont délivrées par le notariat depuis le 1er mai 2025.
Les légalisations sont délivrées par le notariat depuis le 1er septembre 2025.

Deux possibilités pour faire une demande d’apostille ou de légalisation  : 

  • 1. En ligne directement sur la plateforme dédiée. Cette plateforme est accessible ICI
  • 2. Au Centre d’apostille et de légalisation de l’un des quinze Conseils régionaux ou Chambres interdépartementales

📩

Si vous le souhaitez, avant d’effectuer la traduction officielle et certifiée, nous pouvons prendre en charge l’obtention de l’Apostille

frise grecque

Un document à traduire en (vers le) grec ?

Envoyez-le-nous par mail (en jpg, png, pdf, doc, …), pour un devis gratuit
La pensée du jour
« Une traduction est mauvaise quand elle est plus claire, plus intelligible que l’original. Cela prouve qu’elle n’a pas su en conserver les ambiguïtés, et que le traducteur a tranché : ce qui est un crime. »

Emil Michel Cioran