Traduction grec–français d’un acte ou certificat de naissance

Vous avez besoin d’une traduction officielle grec–français de votre acte ou certificat de naissance grec ?
Nous réalisons des traductions certifiées, fidèles à l’original, acceptées par les administrations françaises et grecques.

Traduction officielle d’acte de naissance grec

La traduction d’un acte de naissance grec (ληξιαρχική πράξη γέννησης) est fréquemment exigée pour des démarches administratives ou juridiques en France.

* Dans quels cas la traduction est-elle demandée ?

Traduction grec-français d'un certificat ou acte de naissance
  • démarches de nationalité française ou grecque
  • mariage, PACS ou transcription d’état civil
  • inscription universitaire
  • regroupement familial
  • dossiers préfectoraux, notariaux ou judiciaires

Traduction certifiée par un traducteur assermenté grec–français

La traduction est effectuée par un expert traducteur assermenté grec–français, inscrit près une Cour d’appel en France.

Garanties de la traduction

  • traduction complète et fidèle du document original
  • respect strict des mentions d’état civil
  • cachets, annotations et observations traduits
  • cachet, signature et mention de certification

Acte ou certificat de naissance grec : quelles mentions sont traduites ?

* Éléments systématiquement inclus

  • nom et prénom
  • date et lieu de naissance
  • filiation (parents)
  • références de l’acte (numéro, registre, date d’enregistrement)
  • mentions marginales éventuelles

Délais et modalités

* Fonctionnement simple et rapide

  • envoi du document par email (PDF, JPG, PNG)
  • devis gratuit et sans engagement
  • délais courts possibles selon urgence
  • envoi de la traduction par voie électronique ou postale

Besoin d’une traduction grec–français de votre acte de naissance ?

frise grecque

Un document à traduire en (vers le) grec ?

Envoyez-le-nous par mail (en jpg, png, pdf, doc, …), pour un devis gratuit
La pensée du jour
« Une traduction est mauvaise quand elle est plus claire, plus intelligible que l’original. Cela prouve qu’elle n’a pas su en conserver les ambiguïtés, et que le traducteur a tranché : ce qui est un crime. »

Emil Michel Cioran