Traduction grec - français d'un jugement de justice
La traduction grec–français d’une décision de justice (ou du français vers le grec) exige une précision absolue. Jugements, arrêts, ordonnances ou décisions arbitrales ont une portée juridique immédiate : ils peuvent servir à faire valoir un droit, engager une procédure, ou produire des effets dans un autre État. Une traduction approximative peut altérer le sens d’un dispositif, d’un motif, d’un délai ou d’une qualification juridique.
Types de décisions concernées
Jugements, arrêts, ordonnances...
La traduction porte notamment sur :
- arrêts de cour d’appel ou de juridiction suprême,
- jugements civils, commerciaux ou prud’homaux,
- ordonnances (référé, mise en état, injonction),
- décisions pénales et extraits utiles,
- sentences arbitrales,
- pièces liées à la procédure (assignation, conclusions, procès-verbal, signification).
Chaque document comporte des mentions essentielles (juridiction, parties, dates, voies de recours) qui doivent être restituées sans ambiguïté.
Exigences de la traduction juridique grec-français
* Fidélité terminologique et sécurité juridique
Une décision de justice contient une terminologie technique : qualifications, fondements légaux, références jurisprudentielles, notions de procédure. La traduction doit respecter le sens juridique exact, tout en tenant compte des différences entre le droit grec et le droit français. Certains termes nécessitent une traduction raisonnée, parfois accompagnée d’une formulation équivalente reconnue en pratique.
* Respect de la structure du jugement
La présentation doit demeurer fidèle : en-tête, rappel des faits, procédure, prétentions, motifs, dispositif, signatures et annexes. Le dispositif, en particulier, doit être traduit avec une attention renforcée, car il fixe les condamnations, obligations, délais et modalités d’exécution.
Traduction certifiée et usage officiel
Pour les tribunaux, notaires et administrations
Lorsque la décision est destinée à être produite auprès d’une juridiction, d’un notaire, d’une administration ou d’un organisme (banque, assurance), une traduction certifiée est souvent requise. Elle facilite la reconnaissance du document et renforce sa recevabilité dans le cadre de démarches en France ou en Grèce.
Un document à traduire en (vers le) grec ?
