Συχνές ερωτήσεις (FAQ)

Ναι. Αυτό ισχύει για τους επίσημους μεταφραστές στη Γαλλία (τους δικαστικούς εμπειρογνώμωνες, της λίστας ενός Εφετείου ή του Ακυρωτικού Δικαστηρίου), καθώς και για επίσημους μεταφραστές στην Ελλάδα (που ορίζονται από τις Ελληνικές Αρχές ή το Γαλλικό Προξενείο).

Σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΕ) 2016/1191, τα δημόσια έγγραφα (για παράδειγμα, τα πιστοποιητικά γέννησης ή οι συμβολαιογραφικές πράξεις) που εκδίδονται σε μια χώρα της Ε.Ε. πρέπει να γίνονται δεκτά, ως αυθεντικά, σε κάθε άλλη χώρα της Ε.Ε. χωρίς να χρειάζεται η σφραγίδα της επισημείωσης της Χάγης. Τα δημόσια έγγραφα στα οποία εφαρμόζεται ο κανονισμός αφορούν ιδίως την οικογενειακή κατάσταση (π.χ. γέννηση, θάνατο, γάμο, συμβίωση, υιοθεσία), αλλά και τη διαμονή σε μια χώρα ή το ποινικό μητρώο. Η μετάφραση αυτών των εγγράφων απαιτεί την παρέμβαση ενός επισήμου μεταφραστή εγγεγραμμένου στον πίνακα ενός Εφετείου ή του Ακυρωτικού Δικαστηρίου.

 Η επικύρωσης υπογραφής απαιτείται για:

    1. α) Τα έγγραφα που καταρτίζονται από μια εταιρεία (πιστοποιητικά προέλευσης, ανάλυση αγοράς, εκπροσώπηση ή διανομή προϊόντων, καταστατικά, ισολογισμοί, βεβαιώσεις κ.λπ.) υπόκεινται σε προξενική επικύρωση,
  1. β) Τα έγγραφα εκδοθέντα από Αρχή (π.χ. υγειονομικό πιστοποιητικό, πιστοποιητικό ελεύθερης πώλησης, πιστοποιητικό μη ραδιενέργειας...) ιδίως όσον αφορά την εξαγωγή τροφίμων, φαρμακευτικών ιδιοσκευασμάτων ή ιατροτεχνολογικών προϊόντων. Πράγματι, τα έγγραφα αυτά, που συντάσσονται από μια Αρχή, υπόκεινται σε προξενική επικύρωση, 

Για τα υπόλοιπα έγγραφα (πιστοποιητικά ισοβίας προσόδου, πιστοποιητικά που εκδίδονται από το Εθνικό Ινστιτούτο Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας και ιδιωτικά έγγραφα στα οποία επικολλάται επίσημη μνεία (πιστοποίηση υπογραφής,...), η Ελλάδα απαιτεί πιστοποίηση από το Γραφείο Επισημειώσεων της Χάγης (Επισημείωση της Χάγης (Apostille)), η οποία αποκτάται, από την 1η Μαΐου 2025 , από τα Διανομαρχιακά Επιμελητήρια Συμβολαιογράφων (ενώ προηγουμένως χορηγείτο μέσω των 36 Εφετείων).

Όσον αφορά τα έγγραφα που εκδίδονται στην Ελλάδα, πρέπει να νομιμοποιούνται από το Υπουργείο Εξωτερικών στην Ελλάδα, να μεταφράζονται στα γαλλικά και στη συνέχεια να νομιμοποιούνται από την Πρεσβεία ή τα Γενικά Προξενεία της Γαλλίας στην Ελλάδα, ώστε να μπορούν να χρησιμοποιηθούν στη Γαλλία.

Η επικύρωση εγγράφου ιδιωτικού δικαίου (υπεύθυνη δήλωση, πληρεξούσια π.χ. για αγορά χωρίς δανεισμό, πληρεξούσιο για πώληση ακινήτου κ.λπ.), γνωστή και ως υλική πιστοποίηση της υπογραφής, συνίσταται στον έλεγχο της υπογραφής και της ικανότητας προς υπογραφή του προσώπου που αναφέρεται στην πράξη αυτή, παρουσία του ιδίου.

Στο εξωτερικό, και ειδικότερα στην Ελλάδα, τα ιδιωτικά έγγραφα, τα οποία έχουν συνταχθεί ή μεταφραστεί στη γαλλική γλώσσα και φέρουν υπογραφή Γάλλου, δύνανται να επικυρωθούν από το Γαλλικό Προξενείο. 

Και αντίστοιχα, τα ιδιωτικά έγγραφα που υποβάλλονται στη Γαλλία (συνταχθέντα ή μεταφρασμένα στην ελληνική γλώσσα), μπορούν να νομιμοποιηθούν από ελληνικό προξενείο στη Γαλλία. Και φυσικά, αυτά τα έγγραφα πρέπει να μεταφραστούν από ορκωτό μεταφραστή.

Σε γενικές γραμμές, τα ληξιαρχικά έγγραφα (αποσπάσματα και πλήρη αντίγραφα) είναι έγκυρα ανεξαρτήτως της ημερομηνίας έκδοσής τους. πιστοποιητικό γέννησης, γάμου ή θανάτου παραμένουν σε ισχύ εφόσον τα στοιχεία που αναγράφονται σε αυτά δεν έχουν τροποποιηθεί. Ωστόσο, για τις πλέον συνήθεις διοικητικές διαδικασίες, απαιτείται πρόσφατο πιστοποιητικό γέννησης.

Διαδικασία

Ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού γέννησης

Δελτίο Ταυτότητας

3 μήνες maximum

Διαβατήριο

3 μήνες maximum

Γάμος

έως 3 μήνες το πολύ, εφόσον η υπηρεσία που εκδίδει την πράξη είναι
γαλλική, έως 6 μήνες το πολύ εάν η υπηρεσία που εκδίδει την πράξη είναι αλλοδαπή (
δεν υφίσταται προϋπόθεση χρονικού περιορισμού, εφόσον το σύστημα της χώρας δεν προβλέπει τη θέσπιση
επικαιροποίησης των πράξεων).

Σύμφωνο συμβίωσης

 
  
 

έως 3 μήνες το πολύ, εφόσον η υπηρεσία που εκδίδει την πράξη είναι
γαλλική, έως 6 μήνες το πολύ εάν η υπηρεσία που εκδίδει την πράξη είναι αλλοδαπή

 

Ένα επικυρωμένο αντίγραφο είναι απαραίτητο για πολλά δημόσια έγγραφα. Ανάλογα με την περίπτωση, το επικυρωμένο αντίγραφο εκδίδεται από συμβολαιογράφο, δικαστήριο, επιμελητήριο, ληξιαρχείο ή δημαρχείο. Ας σημειωθεί ότι για τη μετάφραση ληξιαρχικών πραξεων, τίτλων, διπλωμάτων, ένα απλό αντίγραφο αρκεί.

Μετάφραση στα ελληνικά γαλλικού εγγράφου, Ληξιαρχείου, ενός τίτλου σπουδών, δικαστικής απόφασης, πιστοποιητικού, Ποινικό μητρώο, κτλ. Το πρωτότυπο έγγραφο στα γαλλικά γίνεται δεκτό από τις ελληνικές αρχές χωρίς καμία άλλη μορφή επικύρωσης (επικήρωση υπογραφής ή apostille). Το ίδιο ισχύει για την μετάφρασή του στα ελληνικά από έναν πιστοποιημένο μεταφραστή, εγγεγραμμένο στον πίνακα ενός Εφετείου ή του Ακυρωτικού Δικαστηρίου.

 

Το πρωτότυπο έγγραφο στη ελληνική γλώσσα γίνεται δεκτό από τις γαλλικές αρχές χωρίς καμία άλλη μορφή επικύρωσης (επικήρωση υπογραφής ή apostille). Το ίδιο ισχύει και για τη μετάφρασή του στα γαλλικά από ένα επίσημο και αναγνωρισμένο μεταφραστή, εγγεγραμμένο στον πίνακα ενός Εφετείου ή του Ακυρωτικού Δικαστηρίου.

Για την αποστολή ενός προϋπολογισμού κόστους μετάφρασης, για υπηρεσίες διερμηνείας ή απομαγνητοφώνησης, χρειαζόμαστε να εξετάσουμε το έγγραφο προκειμένου να αξιολογήσουμε το περιεχόμενό του. Παρακαλούμε να μας το αποστείλετε σε μορφή jpg, pdf, doc κ.λπ., μέσω της πλατφόρμας μας Επικοινωνία Θα σας αποστείλουμε μια εκτίμηση εντός 24 ωρών. 

Για την αποδοχή του, σας καλούμε να το υπογράψετε με την αναφορά "αποδέχομαι το κόστος" και μας το επιστρέφετε, πάντα μέσω mail.

Ανάλογα με το έγγραφο που έχει στη διάθεσή του ο μεταφραστής, η μετάφραση θα αναφέρει: "Μετάφραση από το πρωτότυπο στην γαλλική (ελληνική) ...". », « "Μετάφραση από επικυρωμένο αντίγραφο στην ..." ή » ou « "Μετάφραση από αντίγραφο στην...»  

Εάν το επιθυμείτε, ένα ψηφιακό αντίγραφο (pdf) θα σας αποσταλεί μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Η πρωτότυπη μετάφραση, έντυπη και υπογεγραμμένη/σφραγισμένη, θα σας αποσταλεί ταχυδρομικώς.

frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους

Στοχασμός της ημέρας


Une traduction n’est pas une véritable traduction si elle ne vous restitue pas la musique du poème en même temps que ses mots.
John Millington Synge