En simultané ou en consécutif
Interprétation français <=> grec
Un interprète en grec, intervient lors de séminaires, conférences, interviews etc. Le rôle d’un interprète consiste à transposer oralement une langue dans une autre afin de permettre la communication entre l’orateur et son public.
- L’interprétation simultanée en grec: Elle est immédiate. Lorsqu’un locuteur s’exprime en grec et n’est pas compris par son auditoire français, alors intervient l’interprète grec. Ceci nécessite du matériel, tel que consoles, micros, casques etc.
Une variante de l’interprétation simultanée est l’interprétation chuchotée. L’interprète se place au plus près d’un petit groupe, de une à trois personnes, pour leur chuchoter à l’oreille.
- L’interprétation consécutive en grec: Comme son nom l’indique, l’interprète grec intervient après l’orateur. En général après quelques phrases de celui-ci. L’interprète se tient près de l’orateur, peut prendre quelques notes mais n’a pas besoin de matériel. Ce type d’interprétation se rencontre lors de festivals, de conférences de presse, d’interviews, lancements de produits etc.
- L’interprétation simultanée en grec: Elle est immédiate. Lorsqu’un locuteur s’exprime en grec et n’est pas compris par son auditoire français, alors intervient l’interprète grec. Ceci nécessite du matériel, tel que consoles, micros, casques etc.
La pensée du jour
« En premier lieu, un traducteur est un homme qui n’a aucun droit ; il n’a que des devoirs. Il doit témoigner à son auteur une fidélité de caniche, mais un caniche étrange, qui se conduirait comme un singe. C’est Mauriac, si je ne m’abuse, qui a écrit : « Le romancier est le singe de Dieu ». Eh bien, le traducteur est le singe du romancier. Il doit faire les mêmes grimaces, que ça lui plaise ou non. »
Maurice E. Coindreau