En simultané ou en consécutif
Interprétation français <=> grec
Un interprète en grec, intervient lors de séminaires, conférences, interviews etc. Le rôle d’un interprète consiste à transposer oralement une langue dans une autre afin de permettre la communication entre l’orateur et son public.
- L’interprétation simultanée en grec: Elle est immédiate. Lorsqu’un locuteur s’exprime en grec et n’est pas compris par son auditoire français, alors intervient l’interprète grec. Ceci nécessite du matériel, tel que consoles, micros, casques etc.
Une variante de l’interprétation simultanée est l’interprétation chuchotée. L’interprète se place au plus près d’un petit groupe, de une à trois personnes, pour leur chuchoter à l’oreille.
- L’interprétation consécutive en grec: Comme son nom l’indique, l’interprète grec intervient après l’orateur. En général après quelques phrases de celui-ci. L’interprète se tient près de l’orateur, peut prendre quelques notes mais n’a pas besoin de matériel. Ce type d’interprétation se rencontre lors de festivals, de conférences de presse, d’interviews, lancements de produits etc.
- L’interprétation simultanée en grec: Elle est immédiate. Lorsqu’un locuteur s’exprime en grec et n’est pas compris par son auditoire français, alors intervient l’interprète grec. Ceci nécessite du matériel, tel que consoles, micros, casques etc.


La pensée du jour
«Par nature, la traduction est une interprétation. Il ne peut pas y avoir de traduction objective, parce que c’est quelqu’un qui fait une traduction. Quand je dis « par nature » ça veut dire que ce n’est ni bien ni mal, c’est un fait de l’ordre de l’existant. Alors que faut-il demander à une traduction ? Ce n’est pas qu’elle soit fidèle, mais qu’elle soit cohérente, c’est-à-dire qu’elle soit une lecture, et une lecture appliquée. Une lecture pratique. »
André Markowicz