Μετάφραση του K-bis στα ελληνικά ή στα γαλλικά

Πρέπει να προσκομίσετε στην Ελλάδα τα επίσημα έγγραφα μιας γαλλικής εταιρείας, ή το αντίστροφο;
Αναλαμβάνουμε την επίσημη μετάφραση του «γαλλικού K-bis» στα ελληνικά, που απευθύνεται σε διοικητικές υπηρεσίες, δικαστήρια, τράπεζες, συμβολαιογράφους, δικηγόρους και εμπορικούς εταίρους.

Στην Ελλάδα, δεν υπάρχει έγγραφο με την ακριβή ονομασία «K-bis». Οι πληροφορίες που αφορούν τις επιχειρήσεις παρέχονται από το Γενικό Εμπορικό Μητρώο (Γ.Ε.ΜΗ.). Το μητρώο αυτό μπορεί, μεταξύ άλλων, να εκδίδει γενικό πιστοποιητικό, πιστοποιητικό εκπροσώπησης ή αντίγραφα των καταχωρημένων πράξεων.

Τα μεταφρασμένα έγγραφα μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διοικητικές διαδικασίες, δικαστικές διαδικασίες, ίδρυση εταιρειών, διαγωνισμών ή εμπορικών σχέσεων. 

Μετάφραση Kbis από τα ελληνικά στα γαλλικά

Ποιο είναι το ελληνικό αντίστοιχο του K-bis;

Ανάλογα με τη διαδικασία που πρέπει να ακολουθηθεί, το αντίστοιχο του γαλλικού K-bis μπορεί να αντιστοιχεί σε περισσότερα από ένα έγγραφα του ΓΕΜΗ:

  • Γενικό Πιστοποιητικό: certificat général ;
  • Πιστοποιητικό Ισχύουσας Εκπροσώπησης: certificat de représentation légale en vigueur ;
  • Αναλυτικό Πιστοποιητικό Εκπροσώπησης : certificat détaillé de représentation ;
  • Ανακοίνωση σύστασης της εταιρείας· ;
  • Καταστατικό και τροποποιήσεις του καταστατικού· ;
  • Απόσπασμα ή αντίγραφο πράξης που έχει καταχωριστεί στο μητρώο.

Το ΓΕΜΗ εκδίδει τα πιστοποιητικά και τα αντίγραφα αυτά σε ηλεκτρονική μορφή, με ψηφιακή υπογραφή.

Ποια ελληνικά ή γαλλικά έγγραφα πρέπει να μεταφραστούν;

Μεταφράζουμε μεταξύ άλλων :

Μια επικυρωμένη μετάφραση για τις διαδικασίες σας

Η μετάφραση μπορεί να χρησιμοποιηθεί, μεταξύ άλλων, για:

  • το άνοιγμα τραπεζικού λογαριασμού·
  • την ίδρυση υποκαταστήματος·
  • μια δικαστική διαδικασία·
  • μια συμβολαιογραφική πράξη·
  • ένα διαγωνισμό·
  • τη σύναψη σύμβασης·
  • την υποβολή αίτησης σε κάποια διοικητική υπηρεσία·
  • την επαλήθευση της ταυτότητας ή των εξουσιών του νόμιμου εκπροσώπου.

Μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά από δικαστικό μεταφραστή

Αναλαμβάνουμε, μέσω ενός δικαστικού εμπειρογνώμονα στον τομέα μετάφραση από τα ελληνικά στα γαλλικά, μια μετάφραση που τηρεί πιστά τη νομική και εμπορική ορολογία του αρχικού εγγράφου.
Η μετάφραση συνοδεύεται από βεβαίωση, σφραγίδα και υπογραφή του εμπειρογνώμονα. Μπορεί να συνταχθεί με βάση ένα ευανάγνωστο ηλεκτρονικό έγγραφο ή ένα αντίγραφο, ανάλογα με τις απαιτήσεις του φορέα προορισμού.

Ζητήστε την προσφορά σας

Στείλτε το έγγραφό σας σε μορφή PDF για να λάβετε:

  • ένα ακριβές κοστολόγιο·
  • μια προθεσμία υλοποίησης·
  • την επιβεβαίωση του είδους της μετάφρασης που απαιτείται·
  • τους τρόπους αποστολής της επικυρωμένης μετάφρασης.

English-speaking clients

For official Greek-French certified translations in France, Monaco or Greece, you may consult our English information page:
Certified Greek-French Translator in Monaco and France

ελληνική κορνίζα

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους

Στοχασμός της ημέρας
«Αν το όνειρο είναι μια μετάφραση της πραγματική ζωής, τότε και η ζωή είναι μια μετάφραση του ονείρου.» René Magritte