Μεταφράσεις εγγράφων

Ληξιαρχικές πράξεις

Πιστοποιητικό γέννησης, πιστοποιητικό γάμου, θανάτου, οικογενειακό βιβλιάριο...

Δημόσια έγγραφα

Φορολογική ενημέρωση, άδεια οικοδομής, εκκαθαριστικό σημείωμα πληρωμής, διπλώματα, βεβαιώσεις... 

Προσωπικά έγγραφα

Ασφαλιστήρια συμβόλαια, Τιμολόγια, Αποδείξεις, Τραπεζικές καταστάσεις ... 

Μετάφραση στα ελληνικά ή γαλλικά

Traduction en grec d'actes d'état-civil

Συμβολαιογραφικές

Πράξεις αγοραπωλησίας, Δωρεές, Κληρονομικές Διαδοχές, Διαθήκες, Συμβόλαια Γάμου... 

Ιδιωτικά συμφωνητικά

Σύνταξη σύμβασης, Εγγύηση, Αμφοτεροβαρείς πράξεις, Μονομερείς πράξεις ... 

Επιχειρήσεις

Σύσταση εταιρείας, Καταστατικό, Ισολογισμοί, Λογιστικά βιβλία, Εισαγωγές-Εξαγωγές ... 

frise grecque

Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;

Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους

La pensée du jour

« En premier lieu, un traducteur est un homme qui n’a aucun droit ; il n’a que des devoirs. Il doit témoigner à son auteur une fidélité de caniche, mais un caniche étrange, qui se conduirait comme un singe. C’est Mauriac, si je ne m’abuse, qui a écrit : « Le romancier est le singe de Dieu ». Eh bien, le traducteur est le singe du romancier. Il doit faire les mêmes grimaces, que ça lui plaise ou non. »

Maurice E. Coindreau