Διερμηνεία στα Ελληνικά

Ταυτόχρονη ή διαδοχική

Διερμηνεία γαλλικά - ελληνικά

 

Ένας διερμηνέας ελληνικών επεμβαίνει σε σεμινάρια, συνέδρια, συνεντεύξεις κ.λπ. Ο ρόλος του διερμηνέα είναι να μετατρέψει προφορικά μια γλώσσα σε μια άλλη, ώστε να καταστεί δυνατή η επικοινωνία μεταξύ του ομιλητή και του ακροατηρίου του.

    • Η ταυτόχρονη διερμηνεία στα ελληνικά ή γαλλικά:  Καταρχήν είναι άμεση. Όταν ένας ομιλητής εκφράζεται στα ελληνικά και δεν γίνεται κατανοητός από το γαλλικό ακροατήριό του, τότε παρεμβαίνει ο διερμηνέας ελληνικών. Αυτό απαιτεί τεχνικό εξοπλισμό, όπως κονσόλες, μικρόφωνα, ακουστικά κ.λπ.

      Μια παραλλαγή της ταυτόχρονης διερμηνείας είναι η ψιθυριστή διερμηνεία. Ο διερμηνέας κάθεται κοντά σε μια μικρή ομάδα ενός έως τριών ατόμων και ψιθυρίζει στο αυτί τους.

    • Η διαδοχική διερμηνεία στα ελληνικά ή γαλλικά: Όπως το υποδηλώνει ο όρος, ο διερμηνέας παρεμβαίνει μετά τον ομιλητή. Συνήθως, αφού ο ομιλητής έχει ολοκληρώσει μερικές προτάσεις. Ο διερμηνέας στέκεται κοντά στον ομιλητή, μπορεί να κρατήσει μερικές σημειώσεις, αλλά δεν χρειάζεται τεχνικό εξοπλισμό. Αυτός ο τύπος διερμηνείας χρησιμοποιείται σε φεστιβάλ, συνεντεύξεις τύπου, παρουσιάσεις προϊόντων κ.λπ.
Interprète grec français
frise grecque
Έχετε ένα έντυπο για μετάφραση στα γαλλικά ;
Στείλτε το με mail (σε jpg, png, pdf, doc, …), για εκτίμηση κόστους

La pensée du jour

«Par nature, la traduction est une interprétation. Il ne peut pas y avoir de traduction objective, parce que c’est quelqu’un qui fait une traduction. Quand je dis « par nature » ça veut dire que ce n’est ni bien ni mal, c’est un fait de l’ordre de l’existant. Alors que faut-il demander à une traduction ? Ce n’est pas qu’elle soit fidèle, mais qu’elle soit cohérente, c’est-à-dire qu’elle soit une lecture, et une lecture appliquée. Une lecture pratique. »

André Markowicz